ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







قضايا لسانية فى ترجمات معانى القرآن الكريم

المصدر: المجلة المغربية لدراسات الترجمة
الناشر: مركز الدراسات والبحوث الإنسانية والإجتماعية
المؤلف الرئيسي: البايبي، أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع2,3
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2014
الشهر: ربيع
الصفحات: 204 - 224
DOI: 10.12816/0030852
ISSN: 2028-9987
رقم MD: 767266
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

27

حفظ في:
المستخلص: يتضح مما سلف أن لغة القرآن الكريم لغة خاصة جدا، ولذلك فإن استيعاب روحه -وهو الكتاب المعجز بلفظه ومعناه -يقتضي تلاوته وترتيله باللغة التي أنزل بها حتى يتمكن قارئُه من التأثر به والاهتداء بهدلِه. ومن هاهنا ضرورة بذل الجهد في نشر اللغة العربية وتعليمِها لغير الناطقين بها. وبذلك يصير نشر الإسلام يقتضي نشر اللغة الحاملة لقرآنه. وما دام الإسلام دينا عالميا ولغات العالمين تعد اليوم –حسب اللسانيين –بالآلاف فإن ترجمة معاني القرآن الكريم ضرورة لا مفر منها لنشر قيمه على الناس كافة. ولا شك أن هذا الكم الهائل من ترجمات معاني القرآن الكريم باللغة الواحدة فحسب، يفترض قصور الترجمات السابقة من ناحية، وصعوبة الترجمة من ناحية تانية. وهذه الترجمات القائمة، في عمومها، تثير قضايا لسانية صواتية إيقاعية ومعجمية ودلالية وتركيبية ... وجب التنبيه عليها وتقويم الناقصة منها والمحرفة من زاوية لسانية. إن كل مشروع ترجمي جماعي لمعاني القرآن الكريم مدعو للحذر الشديد من لغة القرآن الكريم الخاصة وما تفرضه من قضايا لسانية. والإحاطة بهذه القضايا يندرج ضمن شروط الأهلية اللغوية بلغة المصدر وهي اللغة العربية التي لا مندوحة عنها لكل متجرد لنقل المعاني القرآنية زيادة على سلامة عقيدته، وفهمه –في حدود مقبولة –لقيم الإسلام بعامة.

ISSN: 2028-9987