العنوان بلغة أخرى: |
تحديات ترجمة النصوص السياسية من الإنجليزية إلى العربية: كتاب القوى التي تسود للكاتب جوزيف ناي مثالا على ذلك |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | Abu Alrub, Abdallah Wael (Author) |
مؤلفين آخرين: | Al Harahsheh, Ahmad Mohammad (Advisor) |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
موقع: | اربد |
الصفحات: | 1 - 94 |
رقم MD: | 781968 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدفت هذه الدراسة إلى تناول التحديات الدلالية والبراغماتية التي يواجهها المترجمون في ترجمة النصوص السياسية من اللغة الإنجليزية إلى العربية. ولتحقيق أهداف هذه الدراسة، تم اختيار 20 جملة من كتاب القوى التي تسود، للمؤلف جوزيف ناي، والتي تحتوي على مصطلحات سياسية وألفاظ مجازية، حيث طلب من ٢٧ طالب وطالبة في جامعة اليرموك الأردنية ترجمة هذه الجمل من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. وأعطي الطلاب ساعتين لترجمة هذه الجمل، وقام الباحث باستشارة أستاذي ترجمة لاعتماد الترجمات الملائمة التي قدمها الباحث. وتم أيضا بناء الإطار النظري للدراسة استنادا إلى النظرية اللغوية لنيومارك (١٩٩١) التي تتبع أساليب الترجمة الحرفية والوظيفية. ووظفت الدراسة مقياس الملائمة للتأكد من صحة ترجمة المشاركين في الدراسة، حيث تم تصنيف هذه الترجمات إلى ترجمة ملائمة وترجمة شبه ملائمة وترجمة غير ملائمة ولا يوجد ترجمة. وفي النهاية، خلصت الدراسة إلى أن سوء الفهم والقراءة وعدم الإلمام وقلة التركيز هم الأسباب وراء تقديم معظم الترجمات غير الصحيحة. |
---|