ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Pragmatic Study of Translation: Exampless of the Journalistic Articles in Arabic / English

المصدر: مجلة كلية الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة قناة السويس - كلية الآداب والعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: Harara, Nour Mohammad Atef (Author)
مؤلفين آخرين: Moftah, Abdelfattah A. (Advisor), Radwan, Muhammad Ramzy (Advisor)
المجلد/العدد: ع14
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 171 - 317
ISSN: 2536-9458
رقم MD: 812249
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

24

حفظ في:
المستخلص: This study is aimed at investigating the pragmatic discourse features of the ST that are either deleted, added, substituted, or maintained in TT after being translated. This is done with reference to Grice's (1975) four maxims of pragmatics theory, Halliday and Hasan's (1976) pragmatic discourse features cohesive relations, and Hunt's (1965) (T- unit) analysis. To achieve the objectives of this study, the researcher selected randomly (12) news bulletins as the sample of the study. The results of the study reveal that the answer to question (1) confirms the significance of Grice's (1975) maxims in detecting any possible flouts in TTs. There are violations to the four cooperative principles but with discrepancies. The answer to question (2) shows that T-Unit is essential in this kind of work because dividing the articles into their sentence-structure facilitates the position of flout in TT. The answer to question (3) assures that Grice maxims are the proper mechanisms to analyze the translated pragmatic features in both TT and ST; they are able to discover that the notions of illocutionary act, deixis, irony, ambiguity, reference, ellipsis, and sociolinguistic features help the reader figure out the actual message of ST. The answer to question (4) shows that TT version has reflected the pragmatic features of ST to some extent, whereas the answer to question (5) reveals that pragmatic features help the reader figure out the actual message of ST because they could highlight not only the explicit but also the implicit meaning.

هدفت هذه الدراسة إلى تفحص السمات التداولية في نصوص المصدر STS حذفت أو أضيفت أو استبدلت أو حوفظ عليها في نصوص الهدف TTS وذلك من خلال العودة إلى أفكار (1975) GRICEالمتعلقة بمحاور نظرية البرجماتية وأفكار Halliday and (1967) Hasan وأفكار (1965) Hunt فيما يتعلق في تجزئة الجملة T-Unit ولتحقيق أهداف الدراسة اختارت الباحثة (12) نصا من الصحافة العربية. أظهرت الدراسة من خلال الإجابة على السؤال الأول بالتأكيد علي قدره المحاور التي اقترحها Grice على إيضاح التجاوزات flouts في الترجمة في نصوص الهدف فبينت الدراسة كثيرا من المخالفات لهذه المحاور الأربعة ولكن بدرجات متفاوتة كما أظهرت الدراسة للإجابة على السؤال الثاني بأن عملية تجزئة المقال في العربية والإنجليزية إلى جمل صحيحة ساعدت الباحثة على تحديد موقع التجاوز بدقه بين الجمل. وللإجابة على السؤال الثالث أظهرت الدراسة بأن محاور GRICE تعتبر مناسبه جدا علميا لتحليل السمات التداولية في كلتا اللغتين وبذلك استطاعت الباحثة من خلال هذه المحاور أن تكشف بما يتعلق بالحدث اللفظي lllocutionary act الإشارة deixis السخرية irony الغموض ambiguity والعلاقة بين الأسماء والضمائر reference، وبعض سمات علم اللغة الاجتماعي sociolinguistics features. وللإجابة على السؤال الرابع أكدت الدراسة أن نصوص الهدف قد عكست السمات التداولية الموجودة في نصوص المصدر. وأخيرا للإجابة على السؤال الخامس أوضحت الدراسة بأن هناك أثر بالغ للسمات التداولية في مساعدة القارئ على فهم مقالات المصدر التي تحتوي على معاني واضحة وأخرى غامضة.

ISSN: 2536-9458

عناصر مشابهة