ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translatability of Ironic Expressions in Shwaqfeh's Hi Muwaten from Arabic into English

العنوان بلغة أخرى: طواعیة ترجمة مصطلحات السخریة في مسرحیة " ھاي مواطن " لمحمد الشواقفة من اللغة العربیة إلى اللغة الإنجليزية
المؤلف الرئيسي: قواسمة، رنا محمد توفيق (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الشناق، عبدالله (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: إربد
الصفحات: 1 - 129
رقم MD: 869762
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

34

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى التعريف بمدى طواعية ترجمة مصطلحات السخرية في مسرحية محمد شواقفة (هاي مواطن) من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. كما تهدف إلى تناول الأخطاء التي وقع بها المترجمون أثناء ترجمتهم لمثل هذه المصطلحات. ولتحقيق ذلك، قامت الباحثة بتوزيع استبانة تحتوي على تعابير السخرية مأخوذة من المسرحية على عشرين طالبا وطالبة من طلبة قسم الترجمة في جامعة اليرموك في الفصل الدراسي الأول لعام 2016/ 2017. وفي تحليلها وتصنيفها للتعابير الاجتماعية والسياسية اعتمدت الباحثة على مدى توافق وتباعد الموجود في اللغة العربية مع مصطلحات في اللغة المترجم إليها (اللغة الإنجليزية). وحددت الباحثة الوسائل التي استخدمها الطلبة لمساعدتهم في عملية الترجمة. وخلصت الدراسة إلى أن غالبية الطلبة أعطوا نتائج بعيدة إلى حد ما عن المطلوب وذلك يعود إلى عدة أسباب ولعل أهمها عدم استيعاب النص والغرض منه بشكل واف. وخلصت أيضا إلى أن معظمهم اعتمد الترجمة الحرفية. وعليه يتوجب على المترجم أن يكون على دراية شاملة بالظروف التي تستخدم منها مثل هذه المصطلحات.

عناصر مشابهة