ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تقييم الترجمة: مقاربة كتارينا رايس

العنوان المترجم: Translation Evaluation: The Approach of Katharina Reiss
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: عالم، ليلى (مؤلف)
المجلد/العدد: مج18, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: جوان
الصفحات: 229 - 240
DOI: 10.46314/1704-018-001-013
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 936074
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التقييم | الخطاب | الاخبار | التعبير | الاقناع | الاجراء | الوظيفة | نقد الترجمة | المقارنة | المنهج | Evaluation | Discourse | News | Expression | Persuasion | Procedure | Function | Translation criticism | Comparaison | Methodology
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتحدد دقة الترجمة بمدى مشابهتها النص الأصل إن محتوى وإن شكلا على الرغم من أن الدقة الترجمية تتحدد عبر مستويات المعجم والبلاغة والقواعد الاصطلاحية. هذا وتهدف مقاربة رايس ونموذجها الوظيفي إلى تقييم الترجمة ونقدها؛ إذ تعتمد على لغويات النصوص وتتصل بمعارف عديدة وحقول متنوعة كالسيميائية وتحليل الخطاب الذي تعده أولى خطوات الترجمة. ثم إن نوع النص هو الذي يفرض طريقة المعالجة وهو الأمر الذي تشرحه نظرية أنواع النصوص لرايس التي تؤسس تصنيفا ثلاثيا للنصوص تعتمد فيه الوظيفة، وهي النصوص الإخبارية textes informatifs أي تلك النصوص التي تنشد الأخبار والنصوص التعبيرية expressifs textes التي يحتل فيها البعد الجمالي حيزا كبيرا وكذا النصوص الفعالة أو الإجرائية textes opératifs وهي النصوص الإقناعية والإشهارية وما إليها. وهكذا ولتنجح الترجمة فإنه على المترجم أن يحترم مستويات لغة النص، ونقد الترجمة لا يمكنه أن ينجح دون مقارنة النص المترجم بالنص الأصل.

Translation accuracy is determined by the ressemblance with the source text both in form and in content, and although the accuracy of translation is determined through the dictionary, rhetoric and conventional rules levels. Katharina Reiss approach and her fonctional model aim to evaluate and criticize translation; it depends on the linguistics of texts and it relates to many knowledge fields and semantic varieties, and discourse analysis which she considers it as the first steps of translation. Then, the type of the text which imposes the treatment method which is explained in Reiss theory about types of texts, in which she establishes a tripartite classification of texts and the function is adopted: informative texts, which is interested in news. Expressive texts in which the aesthetic dimension occupies a large space, are effective or procedural. Operative texts are persuasive and made for advertisements. Thus, to succeed the translation, the translator has to respect text language levels, the criticism of translation can not succeed without comparing the target text with the source text.

ISSN: 1112-4679

عناصر مشابهة