ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating Contronyms in the Holy Quran Into English

العنوان بلغة أخرى: تحديات ترجمة التضاد في القرآن الكريم الى اللغة الانجليزية
المؤلف الرئيسي: طرادات، علياء محمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الحراحشة، أحمد محمد مشرف (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2018
موقع: اربد
الصفحات: 1 - 89
رقم MD: 952481
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

70

حفظ في:
المستخلص: عادة ما يرافق عملية ترجمة القرآن إلى لغات أخرى عدة صعوبات تتعلق بالسمات البلاغية التي تختص بها لغة القرآن مثل ظاهرة التضاد. حيث يفتقر حقل الترجمة بالدراسات التي تتعلق بترجمة الألفاظ المتضادة في القرآن الكريم وقليل من الباحثين من أشاروا إلى هذه الظاهرة. لذا تهدف هذه الدراسة من خلال المقارنة والتحليل لإظهار التباين والاختلاف في ترجمات كل من: بكثال وأربيري وإرفينغ وعلى لهذه الألفاظ حيث قامت هذه الدراسة بالتحقق من مدى دقة هذه التراجم لثلاثة وعشرين لفظا تضاديا وقع بآيات متعددة في سور مختلفة بالرجوع إلى أشهر التفاسير الموثوقة مثل تفسير ابن كثير وتفسير الصابوني التي قامت بتفسير هذه الآيات وتحليلها بشكل واضح ودقيق. لذا فإن هذه الدراسة تحدد الترجمة التي نجحت بالوصول إلى المعنى الدقيق اعتمادا على السياقات القرآنية والتفاسير وهذا ما يثبت وجود هذه الظاهرة في القرآن الكريم وإن عملية ترجمة هذه الألفاظ يشكل تحديا حقيقيا للمترجمين.

عناصر مشابهة