ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Style of Translated Works of Abdulla Altayib: Sudanese Folk Tales Al-Ahaji Al Sudaniyyah: A case Study

المؤلف الرئيسي: Ibrahim, Mansour Ismail Mansour (Author)
مؤلفين آخرين: Alshekh, Nasser (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: أم درمان
الصفحات: 1 - 173
رقم MD: 1002040
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة دكتوراه
الجامعة: جامعة أم درمان الاسلامية
الكلية: معهد الدراسات الأسرية والاجتماعية
الدولة: السودان
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
المستخلص: هدفت هذه الأطروحة والتي تستند على الأحاجي السودانية -القصص الشعبي -وصولا إلى استنتاج النمط أو الأنماط التي تقوم عليها القصة الشعبية واستكشاف القيم التعليمية والقيم الأخلاقية التي تتضمنها تلك القصص إضافة إلى الدور الترفيهي الذي تلعبه تلك القصص في شحذ خيال الأطفال والتسلية والترفيه عبر ليالي طويلة خالية من كل أنواع الترفيه. والنتائج التي توصلت إليها الدراسة تتلخص في أسلوب الترجمة الذي اتبعه عبد الله الطيب في ترجمة الأحاجي، أسلوب كلمة بكلمة أو الأسلوب المباشر في ترجمة النصوص الثقافية. كما أن للأحاجي وظيفة تعليمية وترفيهية بالغة لأهمية في وقتها. واتضح أيضا أن لهذا النوع في القص والحكي نمط سائد ومعروف بنفس الخطوات وذكر من خلال تحليل نصوص القصص السوداني-الأحاجي-على النسق الذي ابتدعه العالم الروسي فلاديمير بروب لتحليل القصص الروسي وتوصل إلى نسق مكون من ست أنماط، توصلت الدراسة إلى التطابق التام بين النمط الذي تقوم عليه الأحاجي السودانية مع القصص الشعبي الروسي. كما تهدف إلى الإشارة إلى التوصيات التي يرى الباحث من خلالها الجانب التطبيقي فهي كالآتي: 1-أن يكون أدب الأطفال موضوعا للدراسة من قبل الباحثين والطلاب وما إلى ذلك. 2-الاهتمام بالترجمة الأدبية وخاصة ما يتعلق منها بالثقافة والتراث ومراجعة كل ما كتب في هذا المجال باللغة الإنجليزية. 3-أن يكون أدب الأطفال منهجا دراسيا لكل مراحل التعليم العام والعالي. 4-ادخال الأحاجي في المناهج الدراسية.

عناصر مشابهة