ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمات العربية لفلسفة هيغل

العنوان بلغة أخرى: Arabic Translation of Hegel’s Philosophy
المصدر: مجلة المواقف
الناشر: جامعة مصطفى اسطمبولي - كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية
المؤلف الرئيسي: بن حليلم، شوقي (مؤلف)
مؤلفين آخرين: صايم، عبدالحكيم (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج14, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: مارس
الصفحات: 103 - 128
ISSN: 1112-7872
رقم MD: 1002727
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
روح | جمال | ذات | وعى | فن | Consciousness | Art | Soul | Beauty | Self
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: شكل اهتمام الفكر العربي بفلسفة هيغل تعددا في الترجمات وذلك في مختلف المؤلفات الفلسفية التي أنتجها هذا الفيلسوف الموسوعي وكانت قراءة المفكر العربي لهيغل أمرا شاقا في نقلها من اللغة الألمانية إلى لغة الضاد وهذا الإرهاق العقلي لم يثني من عزيمة المفكرين العرب في الوصول إلى ترجمة من شأنها أن تصل إلى المبتغى المطلوب وبالفعل توصل الكثير منهم إلى تقريب هذه الفلسفة إلى فكر العرب أمثال المفكر العربي إمام عبد الفتاح الذي عرف بتأثره بهيغل تأثرا كبيرا في ترجمته خاصة لكتاب موسوعة العلوم الفلسفية إلى جانب ترجمة مؤلفات في فلسفة التاريخ وغيرها وتوسع الاهتمام إلى مفكرين اهتموا بفلسفة هيغل أمثال المفكر ناجي العونلي الذي اهتم بالفلسفة الألمانية بشكل عام والفلسفة الهيغيلية بشكل خاص في ما قدمه من كتابات وترجمات منها فينومينولوجيا الروح وكل هذا الاهتمام لم يسلم من العذاب العقلي والمشقة الزائدة في التقرب من براديغم هيغل وهذا ما عبر عنه المفكر العربي زكرياء إبراهيم في مقدمة كتابه هيغل أو المثالية المطلقة على أن أبنائه الثلاثة قد أحبوا هيغل ومن خلاله أحبوا الفلسفة ما يدل على الاهتمام المتزايد بهذا الفيلسوف الموسوعي. كما أن اختلاف الترجمات لا يعيقنا في فهم هيغل بل العكس نتوصل إلى فهم متعدد يسمح لنا بالتموقع داخل هذه الفلسفة فالإشراق الفلسفي الهغيلي قد كان باهرا رغم التعقيد الذي أعاق القراءة والترجمة إلى العربية في بعض الحالات حيث اتجه المفكر مصطفى صفوان إلى ترجمة كتاب هيغل علم ظهور العقل الذي يتناول مفاهيم كثيرة منها الذات، المنطق، العقل، الدين، المعرفة المطلقة واتصل مفكرنا بالنص الأصلي لهيغل أي من اللغة الألمانية إلى العربية، ولم يقتصر الأمر على هذه المؤلفات بل اتجه محور الاهتمام إلى ترجمة كتاب الجمال وفلسفة الفن عند المفكر جورج الطرابيشي والمفكر عبد المنعم مجاهد ومن خلال الترجمة نجد اختلافا في ترجمة المصطلح من اللغة الألمانية إلى العربية ولكن لم يمنع هذا الأمر من وعي وفهم ما يريده هيغل من خلال نظرته إلى الجمال والفن. وما ينبغي التأكيد عليه هو قدرة هيغل الهائلة على إدراك العلاقات الخفية بين الأشياء والكشف عن الروابط بين مختلف التصورات الفلسفية ولقد مر المفكر العربي بعذاب ومشقة في التقرب من فلسفته ووعيها.

The Arabic taught has given a great impotence to Hegel’s philosophy, this could be seen in different philosophical writhing and articles. The study of his philosophy was a hard task for the Arab authors and the translation from German to Arabic was an obstacle but many of them (Arab authors) succeeded to bridge Hegel's philosophy to the Arab reader. Imam ABDELFATEH is one of the famous Arab philosopher who studied Hegel in his translation «The Encyclopedia of Philosophical Sciences «In addition to different translations of philosophy and history like Naji Aoulani who was interested in German philosophy and Hegel's philosophy in particular like «Soul phenomenology» The difference in translations can help us understand his philosophy even though the translation from German to Arabic was not easy. The thinker «Mustapha Safwan» translated Hegel's book «science of mind appearance who studied different aspects like Religion, Mind, Speech and absolute knowledge. From another side the translation of «Beauty and the philosophy of Art» by George AL TARABISHI we can find differences in terms of expressions and idioms. We should insist on Hegel's capacity in discovering the hidden link between things and different philosophical ideas which was a hard task for the Arabic writer to decipher and interpret.

ISSN: 1112-7872