ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







قراءة فى الترجمة والتعريب في ديوان الإنشاء المملوكي "684 - 923 هـ"

العنوان المترجم: Reading in Translation and Localization in The Mamluk Chancellery "684-923 Ah"
المصدر: مجلة الدراسات التاريخية والاجتماعية
الناشر: جامعة نواكشوط - كلية الآداب والعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: قاسم، وليد محمد علي (مؤلف)
المجلد/العدد: ع37
محكمة: نعم
الدولة: موريتانيا
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 61 - 84
DOI: 10.36353/1515-000-037-004
ISSN: 2412-3501
رقم MD: 1008008
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

22

حفظ في:
المستخلص: إن دولة المماليك التي امتد حكمها نحو ثلاثمائة سنة (684-923ه) وسيطرت على مساحة من أرض مصر، وبلاد الشام، وشمال العراق، والأقسام الجنوبية من بلاد الأناضول، والجزيرة العربية، إذ كانت حركة الترجمة والتعريب حاجة ملحة لديها من اجل استمرارها وتنظيم علاقاتها مع الآخرين. وقد نتج عن هذه الحركة الإيجابية لتعريب المماليك أن قومت أخلاقهم وعظمت الإسلام وبذلك أصبحت حركة الترجمة والتعريب ضرورية لتحقيق التواصل الثقافي والمعرفي وإبقاء لغة العرب في مؤسسات الدولة.

The movement of translation and Arabic-loan translation in Al-Diwan A- Mamluki The large state like Al-Mamalik state which inherited Al-Ayubeen kingdom, controlled a wide range from the land including Egypt, Al-Sham and the north of Iraq the southern part from Al-Anathol countries and the Arabic island, so translation and Arabic-loan translation movement was necessary for them, but it was the causes of their remaining and which arranges the relationship with the neighbors and the Global power in that time. This modern state enables to defeat Al—Mogul army in 658 AH and by this defeating, it rescues Egypt, Al-Sham and the other wholly places in Palestine, the Arabic island and the remaining Islamic world from the actual falling under the invading of Al-Mogul who never be merciful with humanity and never left a civilization, beside that Al-Mamalik state was able to end Al-Salibeen existence in Al-Sam by a greater leader like Bebers, Al-Mansur Qelawn and Al-Sharif Khalil Bin Qelawn. It was clear from what it was introduced that the translation and Arabic loan translation was necessary to achieve the cultural correspondence, the acknowledged communication and to remain the Arabic language alive in different state's institutions especially Diwan Al-Ensha' which by it came all the libraries in assignments and the fields for Al-Mamlik and it seems that from the sources which we stand on it that Al Diwan translated from and to several languages of people who exist in that age.

ISSN: 2412-3501

عناصر مشابهة