ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة الإعلامية وإشكاليات الاستخدام

المصدر: مجلة دراسات إعلامية
الناشر: جامعة إفريقيا العالمية - كلية الإعلام
المؤلف الرئيسي: عوض، عوض إبراهيم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Awad, Awad Ibrahim
المجلد/العدد: ع4
محكمة: نعم
الدولة: السودان
التاريخ الميلادي: 2019
التاريخ الهجري: 1440
الشهر: يناير
الصفحات: 21 - 62
ISSN: 1858-7208
رقم MD: 1008221
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

58

حفظ في:
LEADER 04823nam a22002177a 4500
001 1749643
041 |a ara 
044 |b السودان 
100 |a عوض، عوض إبراهيم  |g Awad, Awad Ibrahim  |e مؤلف  |9 283008 
245 |a الترجمة الإعلامية وإشكاليات الاستخدام 
260 |b جامعة إفريقيا العالمية - كلية الإعلام  |c 2019  |g يناير  |m 1440 
300 |a 21 - 62 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تتناول هذه الورقة البحثية مسألة الترجمة الإعلامية وإشكاليات استخدامها في وسائل الاتصال الجماهيرية. حيث أصبحت الترجمة قاسما مشتركا في الخدمات الإعلامية بكل أشكالها. مما زاد من انتشار المعلومات، وجعل منها أكثر الفنون اللغوية تأثيرا في طبيعة المادة المقدمة للجمهور. كما ساعد استخدام الترجمة في إعطاء فرص أكبر للمفكرين في نشر أفكارهم وإقناع الناس بها من خلال المناقشات وتبادل الحجج والبراهين. وفي حين استخدم الكثيرون مصطلح الترجمة للتعبير عن هذا الفن، استخدم آخرون ومنهم العرب القدماء عبارة (فن النقل)، وذلك قد حصر الفكرة في عملية تحويل النص. وعبر التاريخ اختلف صناع الترجمة في كيفية نقل المعلومة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، لكنهم اتفقوا على وجود ثلاثة أشكال للترجمة. وهذه الأشكال تتمثل في: الترجمة الحرفية، والترجمة ذات الدلالة الحرة، والترجمة الأمينة. واستعرضت الورقة أشكال الترجمة الآلية التي تستخدمها وسائل الاتصال الحديثة مشيرة لإيجابيات هذه الأساليب وسلبياتها. كما أشارت الورقة لعدد من الأخطاء اللغوية التي أفرزتها الترجمة من اللغة الإنجليزية للغة العربية. وعرضت بعد ذلك المشاكل التي واجهتها الترجمة الإعلامية، والتي تمثلت في ثلاثة أمور هي: المترادفات، وصعوبة نقل ثقافة اللغة، واختلاف التراكيب التي لا توجد مقاييس واضحة لنقلها عبر الترجمة. وفي ختام الورقة أورد الباحث عددا من التوصيات المهمة لتفعيل الترجمة في وسائل الاتصال الجماهيرية المعاصرة. 
520 |b This paper discusses the issue of media translation and the problems of using it in the mass media. Translation has become a common denominator in all types of information services. Thus, increasing the dissemination of information and making it the most influential art of language in the nature of the material presented to the public. The use of translation has also helped to give more opportunities to thinkers to spread their ideas and convince people through discussions and exchange of arguments and evidences. While many people used the term translation to express this art, others, including ancient Arabs, used the term "Art of transfer- interpretation", limiting the idea to text conversion. Through the history, the translation industry has differed in how to transfer information from the source language to the target language, but they agreed that there were three forms of translation. These forms are literal translation, free translation, and reliable translation. The paper reviewed the forms of translation used by modern means of communication, pointing to the advantages and disadvantages of these methods. The paper also pointed to a number of linguistic errors that resulted from the translation from English to Arabic. It then presented the problems faced by the media translation, which consisted of three things: synonyms, the difficulty of transmitting the culture of language, and the different structures that do not have clear criteria for transmission through translation. At the end of the paper, the researcher cited a number of important recommendations to activate the translation in contemporary mass media. 
653 |a الترجمة الإعلامية  |a الأخطاء اللغوية  |a وسائل الاتصال الجماهيري 
773 |4 الاتصالات  |6 Communication  |c 002  |e Majalat Dirassat Ilamiya  |l 004  |m ع4  |o 1652  |s مجلة دراسات إعلامية  |v 000  |x 1858-7208 
856 |u 1652-000-004-002.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1008221  |d 1008221