المستخلص: |
مثّل التّناص مكوّناً واضحاً في أعمال إميل حبيبي الأدبيّة، لكنّه كان أكثر وضوحاً في رواية "سرايا بنت الغول"، وقد سعت هذه الدّراسة إلى توضيح آليّات الدّمج التّناصي التي وظّفها الكاتب في هذه الرّواية فتبيّن أنها كانت أربع آليّات رئيسية هي: التّعلق النصيّ؛ إذ تعلّقت الرّواية بنّص الأسطورة الشَّعبيّة الفلسطينيّة "سرايا بنت الغول". والإذابة والامتصاص، وقد كانت معظم النّصوص المرجعيّة التي تمّ إذابتها من القرآن الكريم أو الكتاب المقدّس أو الأساطير. والمحاكاة السّاخرة، والنّصوص الّتي تـمّت محاكاتها كانت من الشّعر العربيّ القديم أو الأغاني. والاقتباس الذي كانت نصوصه المرجعيّة تنتمي إلى التّراث غالباً وإلى العصر الحديث أحياناً. \\ ويقوم منهج البحث على استحضار التعلّق النّصيّ من موضعه في الرّواية، ومن ثمّ بيان دوره في تشكيل دلالة النّصّ، إذ إنّ المكون التّناصي قد ساهم في توجيه قراءة الرّواية وتأويلها.
It is obvious that intertextual was a clear component in the literature works of Emile Habiby. But it was more evident in his novel Saraya Bent Al- Ghool. \\ This study aimed at clearing the mechanisms of intertextuality used by the novelist. The Novel clarify four basis mechanisms: the text itself-how the novel is related to the Folk Palestinian legend, Saraya Bent Al Ghool, melting and absorption in literature as all texts are related back to the holy Quran or the Bible or the legends themselves, the sarcasm technique and texts which were taken from old poetry and songs, Quotation where the texts belong mostly to old culture and sometimes to modern one. \\ The method of this research is built on recalling the intertextuality from its position in the Novel. The intertextual component contributed in directing the way we read and explain it.
|