ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية نقل ثقافة القصص الأجنبي للطفل العربي المسلم

العنوان بلغة أخرى: Transfer Problematic of Foreign Stories' Culture to the Arab Muslim Child
المصدر: اللغة العربية
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: رحمانى، سمير بوشاقور (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Rahmani, Samir Boushaqour
المجلد/العدد: ع45
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 11 - 32
DOI: 10.33705/0114-000-045-001
ISSN: 1112-3575
رقم MD: 1022175
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
طفل | ثقافة | ترجمة | قصص | تكييف | Acculturation | Child | Culture | Stories | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

15

حفظ في:
LEADER 02877nam a2200253 4500
001 1759820
024 |3 10.33705/0114-000-045-001 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a رحمانى، سمير بوشاقور  |g Rahmani, Samir Boushaqour  |e مؤلف  |9 441298 
245 |a إشكالية نقل ثقافة القصص الأجنبي للطفل العربي المسلم 
246 |a Transfer Problematic of Foreign Stories' Culture to the Arab Muslim Child 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2019 
300 |a 11 - 32 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تهدف هذه الدراسة إلى البحث في علاقة القصة المكتوبة للطفل العربي المسلم، وما مدى تأثره من عدمه بالعناصر الثقافية الغريبة التي يمكن أن يجدها خلال قراءته للقصة الأجنبية المترجمة للغة العربية. لذلك عمدت إلى دراسة عدة جوانب ذات صلة بالترجمة والطفل والتكييف الثقافي. فاتجهت إلى تحديد مفهوم هذا التكييف أولا، ثم تبيان أهميته في تشكيل شخصية المتلقي الصغير، فدوافع لجوء المترجم إليه. وأخيرا حللت وعلقت على ترجمات لبعض المقاطع القصصية التي تأثرت بهذا التكييف وأوضحت نقاط التقاء وتنافر هذا الإجراء مع أمانة النص الأصل. وختاما خلصت إلى ضرورة حماية الطفل من العناصر الدخلية على ثقافته والموجودة في القصة الأجنبية. 
520 |b This study aims to investigate the relationship between the written story and the Arab Muslim child; and if this latter is or not being affected by the strange cultural elements that he can find in the foreign translated story into Arabic language .That is why I searched in various fields related to children and their stories; both original or translated ones. I concluded that it is so important to protect the child's culture from intruder elements of the foreign story, especially if this receiver is not guided by a grownup person such a parent who can explain to him what is different from his local culture. 
653 |a الثقافة العربية  |a الادب الانجليزي  |a الطفل المسلم  |a الثقافة الاجنبية 
692 |a طفل  |a ثقافة  |a ترجمة  |a قصص  |a تكييف  |b Acculturation  |b Child  |b Culture  |b Stories  |b Translation 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 001  |f Al-luġaẗ al-`arabiyyaẗ  |l 045  |m ع45  |o 0114  |s اللغة العربية  |t Arabic  |v 000  |x 1112-3575 
856 |u 0114-000-045-001.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1022175  |d 1022175 

عناصر مشابهة