ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الأيديولوجيا والتسويقية في ترجمة سيرة الشخصية الأولى من كتاب "الخالدون مائة" لمايكل هارت

العنوان بلغة أخرى: Ideologization and Marketing in Translating First Person’s Biography in Michael H. Hart’s Book: “The 100”
المصدر: مجلة الباحث في العلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
المؤلف الرئيسي: يوسف، زكرياء محي الدين (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بكوش، محمد الصالح (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع35
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 825 - 842
DOI: 10.35156/1869-000-035-073
ISSN: 2600-6049
رقم MD: 1027688
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تكييف ثقافي | تجاوزات ترجمية | تحريف | ضمير ترجمي | Cultural Adaptation | Translational Transgressions | Distortion | Translational Conscience
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
المستخلص: كثر الحديث مؤخرا عن مدى تأثير المترجم في انطباع القارئ باللغة الهدف وحدود استخدامه لهذه الميزة ضمن أخلاقيات الترجمة المتعارف عليها، وإن كانت المسألة ليست جديدة إلا أن باحثين مختصين في علوم الترجمة مثل جان رينيه لادميرال وهنري ميشونيك قد أعادوا النظر فيها وأسهبوا في دراسة ظاهرتي المصدريين والهدفيين في نهايات القرن العشرين. تطرقنا في هذه الورقة البحثية على ضوء ما تقدم لتحليل ترجمة الشخصية الأولى (محمد صل الله عليه وسلم) في كتاب أنيس منصور المعنون: "الخالدون مائة: أعظمهم محمد رسول الله صل الله عليه وسلم" المترجم عن كتاب مايكل هارت الذي عنونه: "The 100: A Ranking of the Most Influential Persons in History"، وذلك بهدف تسليط الضوء على التجاوزات الترجمية التي وقع بها المترجم الذي ركز في نقله على عدم قابلية جمهوره لتلقي ما قد يصدمهم إن هو نقل بأمانة ما كتبه مايكل هارت في النحر الأصلي. اعتمدنا المنهج التحليلي الموضوعي عبر رصد المقاطع المضافة والمحذوفة والمحرفة أثناء الترجمة، محاولين تحديد نطاق المترجم في تكييف النص ثقافيا وأيديولوجيا أو لأغراض تسويقية، وقد ثبت أن أنيس منصور قد تصرف-في ترجمته للمعلومات الواردة في النصر المصدر-بحرية نقلته في كثير من الأحيان من دور المترجم إلى دور المؤلف، وذاك ما يثبت كون المتلقي للنص الهدف تحت رحمة المترجم وضميره الترجمي في معظم الأحيان.

There has been recently a lot of talk about the impact that the translator has on the reader’s mind, and the use limitation of this privilege within translation deontology, this goes back to the end of the 20th century when Translatologists such as Jean-René Ladmiral and Henri Meschonnic have revisited the phenomena of source-oriented and target-oriented translations. In this paper, we analyze the translation of the first person (Muhammad) in Anis Mansour's book that he entitled"الخالدون مائة: أعظمهم محمد رسول الله صل الله عليه وسلم", which is a translated version of Michael H. Hart's book "The 100: A Ranking of the Most Influential Persons in History", in order to highlight the translational transgressions committed by the translator who focused more on satisfying his audience that seems to be unwilling to receive what would shock them if he faithfully conveyed what Michael H. Hart really wrote in the original text. We have adopted an objective and analytical approach by monitoring added, omitted and distorted sections during the translation of the source text, and by trying to determine the translator’s scope in adapting the text culturally, ideologically or for marketing purposes. The study proved that Anis Mansour went - in his translation of the information in the source text - from the translating role to the authoring role, and this proves, once again, that the receiver of the target text is at the mercy of the translator and his translational conscience in many cases.

ISSN: 2600-6049