ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







كتاب "مرآة العبرة في عجايب القدرة" لموسي بن جرجس أبي نوفل النحوي الطرابلسي (1139 هـ / 1727 م - ت بعد 1186 هـ / 1772 م): دراسة وتحقيق

العنوان بلغة أخرى: Ketab Mera’at Al Ebra Fi Agaeeb Al Kodra Musa Ibn Jergis Abi Nofal Al Nahawi Al Tarablusi (1139 A. H / 1727 AD - 1186 A. H / 1772 AD): A Study and Editing
المؤلف الرئيسي: الطرابلسي، موسي بن جرجس أبي نوفل النحوي، ت. بعد 1186 هـ. (مؤلف)
مؤلفين آخرين: المطيري، فلاح زيد ثويني (محقق), العيس، محمد صياح مسند (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2019
موقع: المفرق
الصفحات: 1 - 239
رقم MD: 1029713
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: العربية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة آل البيت
الكلية: كلية الآداب و العلوم الإنسانية
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

114

حفظ في:
المستخلص: تتناول هذه الدراسة تحقيق نص مخطوط "مرآة العبرة في عجايب القدرة"، لموسى بن جرجس أبي نوفل النحوي الطرابلسي، وهو أول مخطوط عربي يتناول تاريخ الدولة الصفوية منذ بدايتها إلى سقوطها، ومحور هذا المخطوط هو كيفية سقوطها على يد الأفغان عام 1722 م والأحداث التي وقعت في تلك الحقبة وأدت إلى ذلك السقوط. لقد كشفت الدراسة على أن هذا المخطوط هو الترجمة العربية للكتاب التركي "تاريخ السياح" والمطبوع في القسطنطينية في عام 1729 م، وهذه النسخة التركية هي ترجمة للأصل اللاتيني للأب البولندي جودس ثاديوس كروسينسكي Judas Thadeus Krusiniski الذي عاش فترة طويلة في أصفهان عاصمة الدولة الصفوية، وكتب مذكراته كشاهد عيان بعد مغادرته لها إلى القسطنطينية. إن القيمة العلمية لهذه المذكرات هي التي جعلت العلماء في تلك الفترة يلتفتون لها، فترجمت للغات المختلفة كالفرنسية والإنجليزية والألمانية والهولندية والفارسية، وعندما طبعت هذه المذكرات في إسطنبول، حصلت على أعلى عدد من النسخ في المطبعة، ولا زالت هذه المذكرات تعتبر مصدرا أساسيا للمؤرخين لتدوين الأحداث في أواخر عهد الدولة الصفوية. تهدف هذه الدراسة إلى الإشارة إلى أهمية هذا المصدر الوحيد باللغة العربية الذي سجل تفاصيل سقوط الدولة الصفوية على يد الأفغان، وبالرغم من مرور هذه المدة الطويلة من سقوط الدولة الصفوية إلى الآن فلا يوجد مصدرا عاصر أحداث سقوط أصفهان عام 1722 م‏ تم ترجمته إلى العربية باستثناء هذا المخطوط المترجم في القرن الثامن عشر. يعتبر هذا المخطوط سجل للمصطلحات الإدارية والعسكرية والكلمات العامية المتداولة في الشام أواسط القرن الثامن عشر، ومدى استخدام الكلمات الفارسية والتركية في اللغة العربية. توجد ثلاثة نسخ للمخطوط الأولى في الجامعة الأمريكية في بيروت والثانية في معهد المخطوطات التابع لجامعة الدولة العربية، وبعد الاطلاع عليهما ومقابلتهما اتضح أن كلاهما من مصدر واحد هو دار الكتب والوثائق القومية المصرية، وقد تم تقسيم هذه الدراسة إلى قسمين: القسم الأول: يتناول دراسة وتحليل كتاب مرآة العبرة، وينقسم إلى تسعة مباحث، فالمبحث الأول هو التعريف بموسى بن جرجس، والثاني وصف المخطوط، والثالث مدى نسبة الكتاب لموسى بن جرجس، والرابع هو دور موسى بن جرجس في المخطوط، والخامس أهمية المخطوط، والسادس موضوعات المخطوط، والمبحث السابع هو النسخ الغير عربية التي ترجمت من الأصل الذي اعتمد عليه ابن جرجس وهو الطبعة التركية، والمبحث الثامن فهو منهج التحقيق. أما القسم الثاني: فهو تحقيق النص، فبعد مقابلة النسخ، تمت طباعة النص، بحيث يكون النسخ أمينا كما جاء من مؤلفه، وكل تعديل جاء بسبب تصحيف أو تحريف -فيما اجتهد الباحث في معرفته -وتمت الإشارة إليه في الهامش، وحوى الهامش أيضا ترجمة للأعلام، وتحديدا للأماكن، وتعريفا للمصطلحات والكلمات المتداولة في تلك الفترة. وفي القسم الثاني أيضا جاءت الخاتمة وعمل فهارس للأعلام والأماكن والمصطلحات وقائمة للمصادر والمراجع.