ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية ترجمة الفعل المضارع إلى اللغة الأردية: دراسة دلالية وصفية مقارنة من خلال سورة البقرة

العنوان بلغة أخرى: The Problem of Translating Arabic Present Tense into Urdu: A Comparative Descriptive Semantic Study with Reference to Surat Al-Baqarah
المصدر: مجلة قطاع الدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإنسانية
المؤلف الرئيسي: خضير، محمد السيد عبدالخالق (مؤلف)
المجلد/العدد: ع23
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: يونيو
الصفحات: 457 - 518
DOI: 10.21608/JSH.2019.39490
ISSN: 2090-9861
رقم MD: 1032789
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الدلالة | الزمن | Semantic | Tense
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تهدف الدراسة إلى معالجة الإشكاليات التي تواجه المترجم عند ترجمة الفعل المضارع إلى اللغة الأردية، وقد أوضحت الدراسة أن أهم سبب في ظهور هذه الإشكالية راجع إلى مخالفة صيغ الفعل المضارع الصرفية لصيغه النحوية، وتفاوت دلالة الفعل الزمنية طبقا لما يصاحبه من جهات وقرائن، ثم في المقابل كثرة الصيغ الصرفية واشتراك أكثر من صيغة في دلالة زمية واحدة في اللغة الأردية؛ ورغم أن هذه الإشكالية تظهر عند ترجمة النصوص غير القرآنية؛ إلا أنها في القرآن الكريم أشد ظهورا وأهمية؛ وذلك لأن القرآن الكريم "محتملا للوجوه الكثيرة والمعاني المتعددة. وقد توصل البحث إلى حقيقة أن صيغ المستقبل والمضارع، ثم الحال المطلق والحال الاستمراري أكثر الصيغ الأردية التي تقع بينهم إشكالية عند ترجمة المضارع العربي الدال على الحال أو الاستقبال إلى الأردية؛ وذلك لاشتراكها جميعا في الدلالة على الحال والاستقبال، كما أن صيغ الماضي المطلق والماضي القريب والماضي البعيد والحال المطلق والاستمراري أكثر الصيغ الأردية التي تحدث إشكالية عند ترجمة المضارع المنصرفة دلالته الزمنية إلى الماضي؛ وذلك لاشتراكهم جميعا في الدلالة على الماضي، ومن أهم ما توصلنا إليه أن البحث في إشكالية ترجمة الفعل المضارع لا يمكن الوصول فيها في القرآن الكريم إلى قول فصل إلا نادرا؛ حيث أن اختلاف صيغ الفعل ودلالاته في الترجمة إنما تنشأ بسبب تعدد آراء المفسرين وتفاوتها، ومن ثم لا نستطيع سوى ترجيح ترجمة على أخرى دونما تخطئ الترجمة الثانية.

The present study aims at addressing the problems that face translators in translating Arabic present tense into Urdu. It shows that these problems arise, on the one hand, from the incompatibility between the present tense morphological forms and its syntactic forms in Arabic. Thus, the tense of a verb varies according to the surrounding entities and context. On the other hand, they arise from an abundance of morphological forms in Urdu where more than one form represents the same tense. A translator may face such problems in translating non-Quranic texts. However, they are more common and difficult in the Glorious Quran, which is open to different interpretations and meanings. The research concludes that Urdu forms of present tense, future tense, present unconditional tense and present continuous tense are the most problematic forms with regard to translating Arabic present tense, which represent both present and future, into Urdu, because all these Urdu forms express present and future tenses. Similarly, Urdu forms of the past unconditional tense, recent past tense, old past tense, present unconditional tense and present continuous tense are the most problematic forms with regard to translating Arabic present tense, which represent the past, into Urdu, because all these Urdu forms express the past tense. The research also concludes that this problem of translating Arabic present tense into Urdu cannot completely resolved, except in rare cases, especially in translating the meanings of the glorious Quran where we have a variety of verb forms and senses resulting from different exegeses. Thus, one can prefer one translation to the other and both are considered correct translations.

ISSN: 2090-9861