ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

تخريب الشبكات اللغوية الدارجة في رواية "يوميات إمرأة آرق" لرشيد بوجدرة

العنوان بلغة أخرى: La Destruction des Réseaux Langagiers Vernaculaires dans le Roman « Journal d’une Femme Insomniaque" de Rachid Boudjedra
العنوان المترجم: The Destruction of Vernacular Language Networks in The Novel Diary of An Insomniac Woman by Rachid Boudjedra
المصدر: مجلة آفاق للعلوم
الناشر: جامعة زيان عاشور الجلفة
المؤلف الرئيسي: عقون، مها نسرين (مؤلف)
المجلد/العدد: ع16
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: جوان
الصفحات: 105 - 111
DOI: 10.37167/1677-000-016-020
ISSN: 2507-7228
رقم MD: 1033360
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, EcoLink, EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الازدواجية اللغوية | الترجمة | الثقافة | تدمير شبكات اللغة العامية | Diglossia | Translation | Culture | The Destruction of Vernacular Language Networks
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: تعد الازدواجية اللغوية الاستعمال الآني للغة "رسمية" مع لغة أخرى "غير رسمية" هذا الاستعمال يميز الكتابات العربية للروائي رشيد بوجدرة. عندما يتعلق الأمر بالترجمة، فإن معظم هذه العبارات تختفي للأسف، وعلى الرغم من أنها لا تعني الكثير في النص العربي البحت، لكنه (النص) يضعها في مرتبة مميزة. بالنسبة لأنطوان موسالي (مترجم الرواية)، فإنه لجأ إلى تدمير شبكات اللغة العامية عندما صادف هذه الظاهرة اللغوية. نتساءل حينها لم تحظ هذه العبارات ذات الدلالات الإيحائية في الكتاب الأصل بالاهتمام ذاته عند الترجمة، خاصة عندما يكون مترجم النص الأصل يعمل بالتنسيق التام مع صاحب الرواية ذاته، رشيد بوجدرة.

Diglossia, which is the use of an "informal" language with another so-called "formal" language, is a peculiarity of the novelist Rachid Boudjedra's Arabic writings. When it comes to translation, these dialectical expressions are unfortunately disappearing. Although, in the majority of cases, these are not of great importance in understanding the pure Arabic text, this latter seems to give them a distinct status. In translation, however, it is towards the destruction of vernacular language networks that Antoine Moussali (translator of the novel) is turned by facing this kind of phenomenon. We wonder then why those expressions that provide a real plus in the reading of the original work or that being translated, have not benefited of the interest they deserve from the translator, who moreover, is assisted by the author himself, namely, Rachid Boudjedra.

ISSN: 2507-7228