ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الإخبارية النصية في ترجمة الخطاب الإعلامي: مقال فرانس 24 أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Textual Informativity in Media Discourse Translation Case Study: France 24 Article
المصدر: مجلة جسور المعرفة
الناشر: جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب
المؤلف الرئيسي: دنوني، سارة مريم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: دحمان، نور الدين (مشرف)
المجلد/العدد: مج5, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: جوان
الصفحات: 302 - 309
DOI: 10.35645/1711-005-002-024
ISSN: 2437-086X
رقم MD: 1034629
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
علم النحو | الإخبارية | الترجمة | فرانس24 | المعايير النصية | Text Grammar | Nformativity | Translation | France 24 Website | Standards | Media Discourse
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: حظي علم النص باهتمام الدارسين المحدثين فاحتل مساحة واسعة في أبحاثهم كونه موضوعا خصبا يمد الدرس اللساني بمجموعة من الدلالات ويقدم إضافات جديدة في هذا المجال وبما أن الترجمة عملية اتصالية بين طرفين وكذلك الترجمة النصانية تقدم غرضها اتصاليا مباشرا، فإن النص يشكل المدونة التي تقيم منها الترجمة. من هنا جاءت رغبتنا في تناول عامل الإخبارية النصية ودورها في إنتاج النصوص الإعلامية، ومحاولة دراسة وتحليل هذا المعيار في الترجمة وعلى وجه الخصوص ترجمة الخطاب الإعلامي والذي بدوره يعمل على الأخبار ونقل المعلومات. ولكن هل يتحقق الأخبار في كل النسخ اللغوية بنفس الدرجة؟ هل يراعي الخطاب الإعلامي المتلقي؟ ما هي السياسة اللغوية التي تبنتها فرانس 24 في تحرير مقالاتها بالنسخ الثلاث؟ نحاول الإجابة عن هذه التساؤلات في هذه البحث وذلك عير دراسة مقال فرانس 24 حول تحطم الطائرة العسكرية الجزائرية في بوفاريك، تحليله من جوانب عدة على رأسها تحقق درجة الأخبار في النسخ المختلفة ودرجته ثم موقع المتلقي. اعتمد البحث على المنهج التحليلي والمقارن. فحللنا درجة الأخبار في النسخ اللغوية الثلاث وقارنا بينها.

Textualism appeared in the seventies as a major science that deals with different functions of language. The sentence has been the only unit of analyzing language for many years until the establishment of text grammar. The informativity criterion shed light on the intention of the source text and its acceptance in the target text as well as on the receiver’s expectations. This research will contribute to the production of France 24 articles and its language policy. Moreover, it will be an original work of translation in terms of textual informativity. Many previous studies did not elaborate the topic of article redaction on websites in terms of textual grammar. The study conducted on media translation in terms of textual informativity aims to help translators in their text production. Many factors should be taken into account, in particular the linguistic aspect, as linguistics has become the matter of inquiry in language studies.

ISSN: 2437-086X