ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة في الدولة العثمانية

العنوان بلغة أخرى: Translation in the Ottoman Empire
المصدر: مجلة جامعة الملك عبدالعزيز - الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة الملك عبدالعزيز
المؤلف الرئيسي: الغازي، أماني جعفر (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Ghazi, Amani Jaffar
المجلد/العدد: مج28, ع6
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 163 - 183
DOI: 10.4197/Art.28-6.6
ISSN: 1319-0989
رقم MD: 1035302
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

79

حفظ في:
المستخلص: لعبت الترجمة دورا مهما في تأسيس وتطوير العلاقات السياسية والتجارية بين الدول منذ أقدم العصور، لكن الدولة العثمانية عندما كانت في قمة القوة والتطور في العهود الأولى لم تولي اهتماما كثيرا لمؤسسة الترجمة، إنما اكتفت بما لديها من المترجمين من رعايا الدولة والذين ينحدرون من أصول إيطالية ويونانية وألمانية وهنغارية وبولندية. وقد تأسست دائرة الترجمة في الديوان الهمايوني بصورة فعلية في عهد السلطان محمد الفاتح 855ه-886ه/1451م-1481م. وساهمت حركة الترجمة في ذلك الوقت في عدة مجالات منها التاريخ والفنون والثقافة والفلسفة والطب والهندسة والفلك والأدب والجغرافية وفي المجالات العسكرية. وإضافة إلى مترجمي الديوان الهمايوني، كان هناك مترجمو ديوان الإيالات، ومترجمو محاكم الإيالات، ومترجموا البحرية، ومترجمو السفارات والقناصل الأجنبية. وفي عهد انحطاط الدولة العثمانية، قامت الدولة بتوظيف الروم الأرثودوكس في مؤسسة الترجمة ممن يجيدون اللغات الأوروبية ويعرفون الدول الأوروبية من قريب. وعلى الرغم من خدمات مترجمي الديوان الهمايوني الروم وإخلاصهم للدولة العثمانية، لكن البعض منهم دخلوا تحت النفوذ الفرنسي والروسي أحيانا، وباعوا إليهم أسرار الدولة العثمانية، فعاقبتهم الدولة بعقوبة الإعدام. وفي عام 1237ه/1821م تحولت دائرة ترجمة الديوان الهمايوني الى غرفة ترجمة الباب العالي، وبقيت غرفة الترجمة حتى سنة 1249 هـ- 1833 بمثابة قلم روتيني يعمل فيها 3-4 موظفين. ولكن مع تطور العلاقات الدبلوماسية ظهرت الحاجة إلى الموظفين يجيدون اللغات الأجنبية، وهذا الأمر كان سببا في تصاعد أهمية الغرفة. وقد زاد عدد موظفي الغرفة إلى 33 شخص مع بداية عهد التنظيمات (الإصلاحات). وقد حصلت أهم التعديلات في غرفة الترجمة في عام 1273ه/1856م، فكان موظفي الغرفة يعملون يوميا على اللغة الفرنسية والحقوق والقانون الدولي والجغرافية والتاريخ وحسن الخط والحساب وترجمة الجرائد. هذا إضافة إلى اللغة الإنكليزية والتي زادت الحاجة إليها مع بداية حرب القرم الذي وقعت في العام نفسه. وقد أصبحت غرفة الترجمة بمثابة مدرسة للغات الأجنبية إضافة إلى وظيفتها الأساسية وهي الترجمة. كما تضمنت الغرفة مكتبة تحتوي على كتب قيمة في كافة اللغات. وفي 1286ه/ 20 أغسطس 1869م قامت الدولة بإعداد النظام الداخلي لغرفة الترجمة، وفي 1301ه/ 16 أبريل 1883 نظمت الغرفة على شكل غرف الترجمة وأوراق الترجمة وتم بيان أعمال الموظفين من جديد. وقد وصل عدد موظفي الغرفة في عام 1306ه/ 1888م إلى 75 شخص. واستمرت غرفة الترجمة على وظيفتها بهذه الصورة حتى سقوط الدولة العثمانية.

Translation has played a very important role in establishing and improving the diplomatic and commercial relations among countries since the oldest ages. But When ottoman state was in its top power and development during its first eras, it didn't concern about translation cooperation, it only felt satisfied about what it had from its citizens from translators who were Italian, Greek, Dutch, Hungarian and polish origins. The translation service in the imperial's divan was officially established during the regime of sultan Mohammed Alfateh (855 H – 886 H / 1451 AC– 1481 AC). The translation movement in that time has contributed to many fields like history, arts, culture, philosophy, medicine, engineering, astrounomy, literature, Geography and in military fields. Beside the imperial's divan translators, there were districts' divan translators, districts courts' translators, navy's translators, foreigner embassies and consulates translators. During ottoman state's declension time, the state has employed the orthodox Romans who know the European languages and the European countries in the translation cooperation. Although the services which Romans translators who worked in the imperial's divan gave and their loyalty, but some of them were under French and sometimes Russian control, the translators sold them ottoman state's secrets, so the state punished them by pain of death. In 1237H – 1821 Ac the imperial's divan translation service was turned into the Sublime Porte's translation office. This office stayed until 1243H– 1833 AC as a routine office with 3 – 4 employers working at it. But with the developing of diplomatic relations the need to employers who know foreign languages appeared, this need was the main reason to increase the importance of translation office. During the era of performs the translation office's employers numbers increased to become 33 person. The most important performs in translation office was done in 1273H– 1856 AC. The office's employers were working daily on French language, rights, international law, geography, history, calligraphy, mathematics and newspapers translation. That is all beside the English language which the need to it was increased with the start of Dwarf war which was happened in the same year. The translation office has became like foreign languages school beside its work in translation. The translation office has included a library contained valuable books in all languages. In 1301 H – 16th of April 1883 the translation office was organized as translation offices and translation papers and a new working statement for employer has been done. In 1306 H – 1888 AC the employers number was increased to reach 75 employers. The translation office has continued its work until the fail of the ottoman state.

ISSN: 1319-0989

عناصر مشابهة