ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أنماط النصوص وترجمتها

العنوان المترجم: Text Patterns and Its Translation
المصدر: دراسات
الناشر: جامعة عمار ثليجي بالأغواط
المؤلف الرئيسي: كويسي، عيسي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Kouissi, Aissa
المجلد/العدد: ع79
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: جويلية
الصفحات: 201 - 219
DOI: 10.34118/0136-000-079-009
ISSN: 1112-4652
رقم MD: 1035788
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, IslamicInfo, AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
أنماط النصوص | وظائف النصوص | أهداف الترجمة | استراتيجيات الترجمة | Types of the Texts | The Function of the Texts | Objectives of the Translation | Strategies of the Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

23

حفظ في:
المستخلص: يجري في عملية الترجمة تماثل تواصلي للنصوص بلغات مختلفة. ويقتضي تنفيذ هذه العملية، وتقييم نتائجها القدرة على مقارنة شكل ومضمون مختلف الأنواع من النصوص، والأخذ في الاعتبار خصائص بنية وأداء النصوص في كل لغة، وتحليل نسبة النص كبنية متكاملة مع الوحدات والبنى اللغوية المكونة للنص. يقوم بناء وفهم القول على أساس عوامل لغوية وأخرى غير لغوية، ولا يعتبر النص مجرد أقوال منفصلة إذ يمثل وحدة بنيوية ومضمونيه معقدة تتسم إمكانياتها التواصلية بمقدار أكبر من إجمالي مضمون الأقوال المكونة لها. يركز المقال على لغة الترجمة ويدعو إلى نصوص مترجمة لتحديد طبيعة لغتها، وهذه اللغة تظهر طبيعة العمل المترجم وأحكامه المختلفة على اللغتين المترجم منها وإليها وبالتالي تحديد الاستراتيجيات والأساليب المختارة لتحقيق الأهداف من ترجمة النصوص.

There occurs an interlingual interactive correlation during the translation of any given text. The implementation of this operation and the evaluation of its product require the capacity to confront the content and the form of various types of texts, taking into consideration the structural and functional properties of the texts in each language, and analyzing the text as an integral structure. The construction of the meaning is done on the basis of linguistic and other extra linguistics elements; however a text cannot be reduced to a whole of separated words, but a whole forming a structural and material complex unit whose communicative possibilities exceed its locutionary contents. Thus, the translator must be able to seize the integrity of the original text and to ensure that of the translated text. This article concentrates on the language used in the translated texts to show the nature of the work of the translator and his various appreciations of the two languages: the source language and the target language, the fact that makes it possible to determine, therefore, the strategies chosen for the realization of the objectives of the translation of the texts

ISSN: 1112-4652