ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







محاولة تكييف اختبار الكولومبيا "اختبار النضج العقلي" على المجتمع العاصمي: صدق الترجمة

العنوان المترجم: Attempting to Adapt the Columbia Test "Mental Maturity Test" on the Capital Community: Verification of the Translation
المصدر: مجلة أنسنة للبحوث والدراسات
الناشر: جامعة زيان عاشور بالجلفة - كلية العلوم الاجتماعية والإنسانية
المؤلف الرئيسي: حفظ الله، رفيقة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بن تونس، ساجية مخلوف (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 66 - 75
DOI: 10.46217/1065-009-001-004
ISSN: 2170-0575
رقم MD: 1038935
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

29

حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا المقال إلى إبراز أهم الخطوات المنهجية التي تم الاعتماد عليها في محاولة تكييف اختبار الكولومبيا "للنضج العقلي") Burgeimeister et collaborateurs, 1947, 1972 على مجتمع الجزائر العاصمة.
تجدر الإشارة إلى أن هذا الاختبار فردي وغير لفظي، ويهدف إلى تقييم القدرات العقلية وبخاصة التصنيف الفئوي للأطفال (Dague, 1965) الذين تتراوح أعمارهم ما بين 4 و 11 سنة.
سوف نعرض من خلال هذه الورقة البحثية مختلف الخطوات المنهجية للمرحلة الأولى لعملية تكييف المقياس، والتي تخص تعليمة الاختبار.
الفترة الأولى: قمنا بعرض التعليم الأصلية لمقياس الكلومبيا على مجموعة من الخبراء (المتخصصين في الترجمة، اللغة العربية، اللغة الأمازيغية، اللسانيات، وعلم النفس) من أجل:
- ترجمة التعليمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية الفصحة واللهجة العربية الدارجة، واللغة الأمازيغية.
- ترجمة عكسية (بمعنى آخر ترجمة التعليمة من العربية الفصحة واللهجة العربية إلى اللغة الفرنسية، مع العلم أن تلك الخاصة باللغة الأمازيغية لم تتم بعد).
الفترة الثانية: ومن أجل التحقق من صدق الترجمة، قمنا بتجربة التعليمة المترجمة، ذلك من خلال تطبيقها على مجموعة من الأطفال المزدوجي اللغة (فرنسية، عربية)، والذين سبق أن طبقنا عليهم مقياس الكلومبيا بتعليمته الأصلية، وذلك في خطوة منهجية تعرف بالتطبيق وإعادة التطبيق. وعليه، سوف نبرز من خلال هذه الخطوات المنهجية المتبعة صدق التعليمة التي تبنتها فرقة بحثنا في محاولتها لتكييف مقياس الكلومبيا في الوسط الجزائري.


This article aims to highlight the most important methodological steps that have been relied upon in trying to adapt the Colombian test for “mental maturity”) Burgeimeister et collaborateurs, 1947, 1972 to the society of Algiers.
It should be noted that this test is individual and non-verbal and is intended to assess mental abilities and, in particular, the categorical classification of children (Dague, 1965) between the ages of 4 and 11.
Through this paper, we will present the various methodological steps for the first phase of the measurement adjustment process, which are specific to the test instruction.
Period 1: We presented the original columbia education scale to a group of experts (specialists in translation, Arabic, Amazigh, linguistics, and psychology) to:
- Translation of instruction from French into Arabic, Arabic dialect, and Amazigh.
- Reverse translation (in other words, the translation of instruction from Standard Arabic and Arabic dialect into French, knowing that the Amazigh language is not yet done).
Second period: In order to verify the validity of the translation, we tried the translated instruction by applying it to a group of bilingual children (French and Arabic), to whom we previously applied the columbia scale with its original instruction, in a systematic step known as application and re-application. Thus, through these systematic steps, we will highlight the validity of the instruction adopted by our research team in its attempt to adapt the columbia scale in the Algerian center.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

ISSN: 2170-0575