العنوان بلغة أخرى: |
The Implicit Conceived by Pragmatics and Interpretative Theory: Comparative Study المعني المضمر من منظور اللسانيات التداولية والنظرية التأويلية للترجمة: دراسة مقارنة |
---|---|
المصدر: | اللسانيات |
الناشر: | مركز البحث العلمى والتقنى لتطوير اللغة العربية |
المؤلف الرئيسي: | Kherroub, Mohand Ouyahia (Author) |
المجلد/العدد: | مج25, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الصفحات: | 121 - 141 |
DOI: |
10.38169/0661-025-001-013 |
ISSN: |
1112-4393 |
رقم MD: | 1039559 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
المعني المضمر | اللسانيات التداولية | الخطاب | علم الترجمة | تداخل التخصصات | Implicit | Pragmatics | Discourse | Translation Studies | Interdisciplinarity
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 05496nam a22002777a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1776886 | ||
024 | |3 10.38169/0661-025-001-013 | ||
041 | |a fre | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 37217 |a Kherroub, Mohand Ouyahia |e Author | ||
245 | |a L’implicite Appréhendé par la Pragmatique et la Théorie Interprétative: |b Étude Comparative | ||
246 | |a The Implicit Conceived by Pragmatics and Interpretative Theory: |b Comparative Study | ||
246 | |a المعني المضمر من منظور اللسانيات التداولية والنظرية التأويلية للترجمة: |b دراسة مقارنة | ||
260 | |b مركز البحث العلمى والتقنى لتطوير اللغة العربية |c 2019 | ||
300 | |a 121 - 141 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |d Etant la somme des idées non exprimées par l’émetteur au cours d’une communication quelconque, l’implicite fait objet de recherche en pragmatique linguistique. La compréhension d’un texte aussi optimale qu’elle soit suppose l’appréhension des informations cachées qui y sont diluées et qui ne sont pas ouvertement explicitées. Autrement dit, le sens se confine en arrière-plan et constitue, souvent, l’aspect le plus important du discours. La traductologie, pour sa part, aborde le thème de l’implicite à plusieurs niveaux. La traduction, une communication d’un genre particulier, ne peut négliger les idées implicitées dans le discours à traduire afin que le sens exprimé dans la langue-source ne soit pas altéré une fois traduit dans la langue-cible. Dans le cas contraire, la traduction ne sera que médiocre. Dans pareilles situations, le lecteur et l’auteur du texte original seraient en droit de pointer un doigt accusateur envers lui, l’un l’accusant d’incompétence, l’autre de trahison. Dans ce qui suit, nous nous contenterons d’établir une comparaison des regards portés par la pragmatique, d’une part, et la théorie de la traduction, d’autre part, sur l’implicite. Pour ce faire, nous tenterons de dégager les points communs mais, également, comme le veut toute comparaison objective, les divergences manifestées. A cet effet, nous aborderons les aspects suivants : la terminologie, la méthodologie, les thématiques et les perspectives. | ||
520 | |b The implicit is the sum of ideas not expressed directly by the speaker/writer during the communication’s act. It is a subject of many researches in pragmatics. For an optimal understanding of any discourse, we need to figure out the explicit form of the meaning but also its implicit one. The implicit is not merely important. In some circumstances, it is much more important than the meaning expressed in an explicit way (think about literary text for example). Translation Studies, for its part, pay a great attention to the implicit at several levels. In fact, translation cannot neglect and do without the implicit. To achieve a successful translation, the translator should surround the meaning with its two dimensions, explicit and implicit ones. Otherwise, the produced translation would not be faithful. We’ve noticed, throughout our reading, a similarity between translation studies (with the interpretative approach of translation) and pragmatics, when it comes to talk about the implicit. But such a similarity is not perfect. The following paper aims at showing this. | ||
520 | |a يمثل المعنى الضمني تلك الأفكار التي لم يعبر عنها المتكلم أثناء عملية التواصل. إن الفهم الشامل للنص أو الخطاب يستدعي الإلمام بالجانب الخفي للكلام سواء أكان صريحاً أو مضمراَ. ولعلّ العلم الذي يتكفل أكثر من غيره بدراسة البعد الضمني إنما هو اللسانيات التداولية. ومن جهة أخرى تتناول الدراسات الترجمية موضوع المعنى الضمني على عدة أصعدة. والسبب أنّه لا يمكن للترجمة أن تتجاهل المعنى الضمني لأن الاستغناء عنه ينتج ترجمات لا ترقى إلى المستوى المطلوب بل تكون على حد تعبير بعض المحللين ترجمات خائنة. وبالعكس، فعندما يلمّ المترجم بشقي المعنى )الصريح و الضمني( فهو يتيح لنفسه فرصا أكثر للظفر بمقصد الكاتب. لاحظنا من خلال قراءاتنا في إطار اللسانيات التداولية والترجميات أنّ ثمة تقارب في وجهات النظر بين هذين العلمين حول المعنى الضمني في الكلام. لكن، هذا التقارب لا يعد كلياَ وهذا ما سنحاول عرضه في هذا المقال. | ||
653 | |a الترجمة اللغوية |a علم الدلالة |a التواصل اللغوي |a الأصوات اللغوية | ||
692 | |a المعني المضمر |a اللسانيات التداولية |a الخطاب |a علم الترجمة |a تداخل التخصصات |b Implicit |b Pragmatics |b Discourse |b Translation Studies |b Interdisciplinarity | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 013 |e Al Lisaniyyat Revue |f Al-lisaniyyat |l 001 |m مج25, ع1 |o 0661 |s اللسانيات |t |v 025 |x 1112-4393 | ||
856 | |u 0661-025-001-013.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1039559 |d 1039559 |