ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تحليل الخطاب من منظور لسانيات النص

العنوان المترجم: Discourse Analysis from The Perspective of The Text Linguistics
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: وسطاني، يوسف (مؤلف)
المجلد/العدد: ع30
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: جوان
الصفحات: 53 - 81
DOI: 10.46314/1704-000-030-004
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1042074
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تندرج هذه المداخلة في نطاق المحور الأول للملتقى والذي يحمل عنوان: "تحليل الخطاب: المفهوم والاتجاهات"، وتنحصر تحديدا في مبحثه الثالث والمتعلق بـ: "تحليل الخطاب من منظور لسانيات النص".
وذلك انطلاقا من الأهمية الواضحة التي يكتسيها مضمون المباحث العديدة التي ستنبثق عن هذا المحور، لعلاقتها الوطيدة والمباشرة بالدراسات الترجمية الحديثة، والتي تأثرت بلا ريب بالأبحاث العديدة التي أنجزت في مجال "لسانيات النص" من جهة، ومجال "تحليل الخطاب" من جهة ثانية، باعتبار فن الترجمة عملا خطابيا، مما يستوجب بالضرورة اعتماد مبدأ التحليل اللساني في مجالاتها الرحبة، والتي تشكل بدورها حقولا خصبة للمبحثين السالفي الذكر واللذين يتحليان في عنصري: لسانيات النص، وأسس تحليل الخطاب، تبعا للتيارات والتوجهات التي تؤطر "تحليل الخطاب" في ضوء لسانيات النص.
ونقترح العناصر التالية لتحليل عنوان المداخلة المشار إليه أعلاه كالآني:
1- توطئة: يتم من خلاها الإشارة إلى "استراتيجية الترجمة" وعلاقتها بتحليل الخطاب.
2- الخطاب والنص: المفهوم والوظيفة، أوجه التلاقي والاختلاف.
3- الترجمة عمل خطابي: مدى تلاؤمه واستجابته لمقتضيات التحليل اللساني (لسانيات النص).
4- نماذج تطبيقية من الحديث الشريف كونه خطابا ونصا في آن واحد.


This intervention falls within the scope of the first theme of the Forum, entitled “Analysis of Discourse: Concept and Trends,” and is specifically limited to its third chapter on “Analysis of Discourse from the Perspective of the Linguistics of the Text.”
This is based on the clear importance of the content of the many kinds of research that will emerge from this topics, because of its close and direct relationship to modern translation studies, which have undoubtedly been influenced by the many types of research carried out in the field of “text linguistics” on the one hand, and the field of “discourse analysis” on the other as the art of translation is a discourse work. It necessitates the adoption of the principle of linguistic analysis in its broad fields, which in turn constitute fertile fields for the aforementioned researches, which include two elements: the linguistics of the text and the bases of discourse analysis, depending on the trends that framed “discourse analysis” in the light of the linguistics of the text.
We propose the following elements to analyze the subject of the intervention referred to above as follow:
1- A preface: reference is made to the “translation strategy” and its relationship to the analysis of the discourse.
2. Discourse and text: concept and function, convergence, and differences.
3. The translation is a discourse work: its relevance and responsiveness to the requirements of the language analysis (the linguistic of the text).
4. Applied examples of hadith al-Sharif being both discourse and text at the same time.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

ISSN: 1112-4679

عناصر مشابهة