ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التناص في قلائد العقيان

العنوان بلغة أخرى: Intertextuality in the Book Qalaed Al-Eqyan
المصدر: مجلة الآداب للدراسات اللغوية والأدبية
الناشر: جامعة ذمار - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الزريقي، شيماء قادري أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع3
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: فبراير
الصفحات: 108 - 144
ISSN: 2707-5508
رقم MD: 1042676
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التناص | التراجم | الخطاب | تداخل الأجناس | أدب | Intertextuality | Biographies | Discourse | Gender Overlap | Literature
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
LEADER 02911nam a22002417a 4500
001 1780161
041 |a ara 
044 |b اليمن 
100 |9 564850  |a الزريقي، شيماء قادري أحمد  |e مؤلف  |g Al-Zuraiqi, Shaimaa Qadri Ahmed 
245 |a التناص في قلائد العقيان 
246 |a Intertextuality in the Book Qalaed Al-Eqyan 
260 |b جامعة ذمار - كلية الآداب  |c 2020  |g فبراير 
300 |a 108 - 144 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b This study deals with the Intertextuality in the Literature of Translating Narration in the book "Qalaed Al-eqyan" by Fateh Ibn Khaqan as it addresses overlapping of the races and the texts are stuck in the "Qalaed Al-eqyan". This includes the Quranic, literary and historical intertextuality. The researcher has reached a number of results out of which are: Intertextuality occurred in Al- Qalaed on three models. The translated text benefitted from the Holly Quran and quoted some of its verses to employ them in new contexts. It has also intertexted with Arabic literature; in poetry and prose, and takes a lot of benefits from the historical reference without losing its distinguished touch as a literary and non-verse speech. 
520 |a تتناول هذه الدراسة (التناص في أدب التراجم السردية في كتاب قلائد العقيان) للفتح بن خاقان، إذ تخصص لتداخل الأجناس وتعالق النصوص في القلائد، ويتضمن التناص القرآني والأدبي والتاريخي، وقد توصلت الباحثة إلى عدد من النتائج كان أهمها: أن التناص سار في القلائد على ثلاثة أنماط، حيث أفاد النص الترجمي من القرآن الكريم واستلهم بعض آياته ليوظفها في سياقات جديدة، كما تقاطع مع الأدب العربي بشعره ونثره من (أمثال وأدب رحلات وتعابير اصطلاحية)، كما يمتاح النص الترجمي من سلطة المرجع التاريخي دون أن يفقد الخصوصية المميزة له بوصفه خطاباً نثرياً أدبياً. 
653 |a النقد الأدبي  |a التناص اللغوي  |a التراجم الأدبية 
692 |a التناص  |a التراجم  |a الخطاب  |a تداخل الأجناس  |a أدب  |b Intertextuality  |b Biographies  |b Discourse  |b Gender Overlap  |b Literature 
773 |4 الادب  |4 اللغة واللغويات  |6 Literature  |6 Language & Linguistics  |c 003  |e Arts For Linguistics And Literary Studies  |f Al-ādāb. Li-l-dirāsāt al-luġawiyyaẗ wa-al-ādābiyyaẗ  |l 003  |m ع3  |o 2118  |s مجلة الآداب للدراسات اللغوية والأدبية  |v 000  |x 2707-5508 
856 |u 2118-000-003-003.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1042676  |d 1042676 

عناصر مشابهة