ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دور البحثين التوثيقي والمصلحي في الترجمة المتخصصة

العنوان المترجم: The Role of Documentary and Terminological Research in Specialized Translation
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: جابر، فادي محسن (مؤلف)
المجلد/العدد: ع31
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 171 - 182
DOI: 10.46314/1704-000-031-010
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1043648
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اللغة العربية | لغات الإختصاص | الترجمة المتخصصة | الترجمة العملية | الترجمة التقنية | البحث التوثيقي | البحث المصلحي | المصطلح | المقابل | Terminological research | Documentary research | Scientific translation | Technical Translation | Specialised Translation | Languages for Special Purposes | Arabic | Term | Equivalent | Langues de spécialité | Traduction spécialisée | Traduction scientifique | Traduction technique | Recherche documentaire | Recherche terminologique | Terme | Équivalent | Langue arabe
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: La présente communication traite le rôle de la recherche documentaire et terminologique dans le domaine de la traduction spécialisée en arabe. En effet, face à la crise terminologique arabe et la rareté voire l’absence des lexiques spécialisés, le traducteur est souvent amené à s’interroger sur la meilleure stratégie à adopter pour combler ce vide terminologique et résoudre les difficultés dues à la synonymie et à la polysémie qui caractérisent la terminologie arabe. Notre expérience d’enseignement de la traduction scientifique et technique au Département d’Etudes Arabes à l’Institut des Langues et Civilisations Orientales nous a permis d’ouvrir quelques pistes de réflexion sur l’intérêt qu’un apprentitraducteur doit porter sur la recherche documentaire et terminologique.

تحاول هذه الورقة البحثية أن تبين "دور البحثين التوثيقي والمصطلحي في الترجمة المتخصصة"؛ فعلى الرغم من بساطة أسلوب النصوص العلمية والتقنية وسهولة تراكيبها، فإن نقلها من اللغات الأوروبية إلى اللغة العربية لا يخلو من صعوبات عديدة ولاسيما ما اتصل منها بأزمة المصطلح العلمي والتقني العربي بشكل عام والغياب الملحوظ للمعاجم المتخصصة بشكل خاص. أما أزمة المصطلح العربي فإنها تتعلق بشكل أساسي بعوامل علمية واقتصادية ولغوية وتاريخية وسياسية تجعله في تأخر دائم مقارنة بمقابله الأجنبي الذي يتزامن توليده مع ولادة المفهوم أو الجهاز الذي يسميه ليتم فيما بعد استيراد الاسم والمسمى من قبل المستخدم العربي مما يسبب حالة من الاضطراب المصطلحي مؤدية إلى الترادف في أحسن الأحوال وفي أسوئها إلى الاشتراك اللفظي الذي يؤدي حتما إلى الالتباس في عملية التواصل.

dis communication deals with the role of documentary and technological research in the field of Arabic for Specific Purpose. Indeed, facing the Arabic terminological crisis and the scarcity, not to say absence of specialised lexicons, the translator often has to innovate to find out the strategy to adopt to fill dis terminological gap and solve the difficulties due to the synonymy and polysemy characteristic of (the) Arabic terminology. Our experience in teaching scientific and technical translation at the Department of Islamic Studies at the National Institute of Oriental Studies and Civilizations in Paris (INALCO) has enabled us to initiate a line of thought on the focus learner translators

ISSN: 1112-4679

عناصر مشابهة