العنوان بلغة أخرى: |
The Islamic Culture and its Role in Reviving the Arabic Translations of the Bible: Promoting the Dialogue Culture and Coexistence in the Middle Ages |
---|---|
المصدر: | وقائع المؤتمر الدولي الثالث في تاريخ العلوم عند العرب والمسلمين: إضاءات مشرقة في تاريخ العلوم عند العرب والمسلمين |
الناشر: | مؤسسة الشارقة الدولية لتاريخ العلوم عند العرب والمسلمين |
المؤلف الرئيسي: | الشمري، نهاد حسن حجي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Shammary, Nihad Hasan Haji |
المجلد/العدد: | مج1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الإمارات |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
مكان انعقاد المؤتمر: | الشارقة |
رقم المؤتمر: | 3 |
الهيئة المسؤولة: | مؤسسة الشارقة الدولية لتاريخ العلوم عند العرب والمسلمين وجامعة الشارقة |
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 389 - 417 |
رقم MD: | 1045424 |
نوع المحتوى: | بحوث المؤتمرات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمات العربية | أهل الذمة | الكتاب المقدس
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
أن أهل الذمة بمعايشتهم للحضارة الإسلامية لمدة طويلة، في مشارق الأرض ومغاربها، وباطلاعهم على النتاج الفكري العربي، تأثروا تأثرا مباشرا وكبيرا بما شاهدوه من مناظرات دينية وفلسفية من المسلمين واحترامهم لأهل الذمة، وهذا منطلق من نصوص القرآن الكريم، والأحاديث النبوية الشريفة. هذه الأمور بطبيعة الحال دعت أهل الذمة إلى النظر في نصوصهم المقدسة، وإلى التساؤل بشكل جاد عن مدى صحة هذه النصوص وحقيقة قدسيتها، ومن ثم إعادة النظر في المواقف المتشنجة من السلطة الإسلامية في القرون الوسطى، وكذلك بعد نفوذ الحكم الإسلامي في بلاد الأندلس، الذي أعطى الحرية الكافية لأهل الذمة من أجل ممارسة شعائرهم وطقوسهم الدينية. إن الغاية الأساسية من هذا البحث هو عرض لأهم الترجمات العربية للكتب المقدسة التي قدمها أهل الذمة من اليهود (الربانيين، والقرائين)، والسامريين، وتلك التي أنتجها السريان أيضا، في القرون الوسطى، ومدى تأثير الثقافة الإسلامية في ترجمة تلك النصوص المقدسة، التي نمت وتطورت في ظل الثقافة الإسلامية، ودور تلك الثقافـة فـي تعزيز الحوار والتعايش السلمي في القرون الوسطى، إذ كانت البداية الحقيقية لتلك الترجمات في المجتمع الإسلامي الناطق باللغة العربية مما جعلهم يترجمونها إلى اللغة العربية أو بما يعرف بالعربية اليهودية، والمسيحية العربية، إذ كانت منطلقة من خلفية عقائدية لأهل الذمة بترجمات عربية بالخط العربي، أو العبري، حتى السرياني، ومع مرور الزمن صار يعد في كتابات أخرى عن مساحات أكبر من التحرر من قيد القانون العقائدي لأهل الذمة؛ ليشمل مؤلفات تاريخية عربية الجذور. الذي نريد أن نوضحه من الأدلة المتاحة لدينا أن ترجمة الكتاب المقدس، ولاسيما التوراة، إلى اللغة العربية ابتداء من القرن التاسع في ضواحي بغداد، وفي فلسطين، وفي أماكن أخرى، فتحت حقبة جديدة لتلك الترجمات في حياة أهل الذمة، والفكر الذي امتد من السواحل الشرقية للبحر الأبيض المتوسط إلى إسبانيا، وصولا إلى أماكن بعيدة في أوروبا في العصور الوسطى، إذ أصبح نص الكتاب المقدس باللغة العربية هو أسال التبادل الثقافي والحضاري بين الأديان السماوية. The ahl ul - dimmah with their coexistence of the Islamic Civilization for a long time, in the land Easts and Wests, and with their study of the Arab intellectual product, were influenced directly and largely with what they saw of religious and philosophical discussions and arguments of Muslims and their respect to ahl ul - dimmah, which was stemmed from the texts of the Holy Quran and the Traditions. These matters naturally made ahl ul - dimmah in turn look at their holy texts and to inquire seriously about the validity extent of these texts and the truth of their holiness, so they review the convulsive stances towards the Islamic authority in the middle ages, as well as after the prevalence of the Islamic rule in Andalusia, which gave enough freedom to ahl ul - dimmah so as to practice their religious rituals. The basic objectives of this research is to show the most important Arabic translations of the holy books presented by ahl ul - dimmah by the Rabbanite and Karaite Jews and Samaritans, and those produced by the Christians too in the middle ages, the influence extent of the Islamic culture in translating those holy texts, and the illustration of those translations written in Arabic, the Judaeo - Arabic and Christian Arabic. The translation of the Bible, and particularly of the Torah, into Arabic beginning in the ninth century in the environs of Baghdad and in Palestine and elsewhere opened a whole new scholarly era in Jewish life and thought that extended from the eastern shores of the Mediterranean to Spain, and reached even across the into medieval Europe. |
---|