ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Pedagogie de la Traduction: Competences et Besoins de Formation

العنوان بلغة أخرى: تعليم الترجمة: كفاءات واحتياجات التأهيل
المصدر: مجلة الباحث
الناشر: المدرسة العليا للأساتذة بوزريعة
المؤلف الرئيسي: Almahdia, Alhussein M. (Author)
المجلد/العدد: مج8, ع15
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الصفحات: 44 - 69
ISSN: 9557-1112
رقم MD: 1045842
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تعليم الترجمة | تاهيل مترجمين | ترجمة تعليمية | كفاءات
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

17

حفظ في:
LEADER 03634nam a22002417a 4500
001 1783253
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 566548  |a Almahdia, Alhussein M.  |e Author 
245 |a La Pedagogie de la Traduction:  |b Competences et Besoins de Formation 
246 |a تعليم الترجمة:  |b كفاءات واحتياجات التأهيل 
260 |b المدرسة العليا للأساتذة بوزريعة  |c 2016 
300 |a 44 - 69 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تعليم الترجمة: كفاءات واحتياجات التأهيل ما هو المحتوى الذي يجب علينا تعليمه في تقنيات الترجمة، ولماذا؟ ما هي الوسائل التي من خلالها نستطيع تعليم ذلك المحتوى؟ يتعلق الموضوع هنا بعدد من التساؤلات المطروحة حول تعليم الترجمة، لذلك نريد في البداية أن نعرف الفرق بين الترجمة التعليمية الموجهة لتعليم اللغات والترجمة المهنية التي تمارس كمهنة من قبل مترجمين محترفين في سوق العمل. تناول مثل هذه القضايا في تعليم الترجمة والإجابة على هذه التساؤلات بالتحديد يتطلب أولا معرفة وفهم طبيعة هذان النوعان من الترجمة، ومن ثم تسليط الضوء على طبيعة وأهداف كل نوع من أجل الوصول إلى أفضل الطرق والوسائل التي يمكن من خلالها تعليم تقنيات الترجمة وتأهيل مترجمين محترفين قادرين على تلبية احتياجات سوق الترجمة. هذا العمل بالتأكيد سوف يساعدنا على معرفة وفهم طبيعة الترجمة المهنية من جهة والأهداف المرجوة من تعليم الترجمة من جهة أخرى، وبالتالي فهم الطرق التدريبية المناسبة لتأهل كفاءات سعودية متخصصة. 
520 |b Quels contenus doit-on enseigner dans le domaine des techniques de traduction? Pourquoi est-il nécessaire d’enseigner ces contenus? De quelle manière faut-il les enseigner? Il s’agit là de quelques questions que l’on se pose dès lors que l’on cherche à connaitre les différences qui existent entre la traduction pédagogique destinée à l’enseignement des langues et la traduction professionnelle pratiquée par les traducteurs dans leurs ateliers de travail. Aborder des questions concernant les objectifs qu’il faut atteindre et les buts recherchés doivent nous permettre de faire ressortir les finalités de chacun de ces deux types de traduction pour mieux appréhender la manière dont il faut procéder pour bien former les traducteurs appelés à exercer sur le marché saoudien. Cet article va permettre de connaitre et de comprendre les objectifs assignés à chacun de ces types de traduction et à leur nature. 
653 |a الترجمة التعليمية  |a الترجمة المهنية  |a طرق التدريس  |a تعليم اللغات 
692 |a تعليم الترجمة  |a تاهيل مترجمين  |a ترجمة تعليمية  |a كفاءات 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 016  |f Al-bāḥiṯ  |l 015  |m مج8, ع15  |o 1436  |s مجلة الباحث  |t Journal of the Researcher  |v 008  |x 9557-1112 
856 |u 1436-008-015-016.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1045842  |d 1045842 

عناصر مشابهة