LEADER |
03931nam a22002657a 4500 |
001 |
1784320 |
024 |
|
|
|3 10.31973/aj.v1i132.508
|
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b العراق
|
100 |
|
|
|9 522063
|a حسين، أمانى مهدى
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a Code-Switching and the Linguistic Identity in Ilias Khoury's Gate of the Sun
|
246 |
|
|
|a التناوب اللغوي والهوية اللغوية في رواية إلياس خوري الموسومة "باب الشمس"
|
260 |
|
|
|b جامعة بغداد - كلية الآداب
|c 2020
|g آذار
|m 1441
|
300 |
|
|
|a 125 - 134
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|b Code-Switching is the capacity of a bilingual individual or a multilingual individual to utilize more than one language instantly to serve the current purpose. Though most sociolinguists see that the reason behind using code switching is the lexical need, i.e. to fit in, to get something, or because of lizard brain, it is the issue of identity that makes many speakers code switch. The present paper investigates the cases of code switching in Khoury's Gate of the Sun and the reason behind that is also to shed light on the translated version of the novel and the short comings of code switching in the translation. Hence, the present paper has devoted a reference to the mistakes found in the process of translating the text. The findings show that it is the case of the linguistic identity stands behind making many characters code switch, not because they miss the suitable word, but rather they are more likely to express their linguistic identity.
|
520 |
|
|
|a التناوب اللغوي هو قابلية المتحدث بلغتين أو أكثر في كيفية استخدام لغة واحدة أو أكثر من لغة بشكل مباشر لغرض خدمة الهدف الذي يبتغيه المتكلم. وعلى الرغم من أن أغلب المتخصصين في علم اللغة الاجتماعي يرى أن السبب الذي يكمن وراء اللجوء إلى التناوب اللغوي هو الحاجة لإحلال مفردة تعبر عن مضمونها ومعناها ما استطاع المتحدث سبيلاً إلى ذلك، أي أن المفردة تكون مناسبة للحصول على شيء ما أو بسبب نسيان المفردة. أنها مسألة الهوية هي التي تجعل الكثير من المتحدثين اللجوء إلى تغيير المفردة في الحديث. تبحث هذه الدراسة في حالات اللجوء إلى التناوب اللغوي في رواية خوري الموسومة "باب الشمس" والسبب وراء ذلك هو لتسليط الضوء أيضاً على النسخة المترجمة للرواية ونقاط الضعف لعملية تغيير المفردة عند الترجمة، ومن هنا فقد أشارت هذه الدراسة إلى الأخطاء الموجودة عند ترجمة النص. وقد أظهرت نتائج الدراسة أن مسألة الهوية اللغوية والتي تجعل الكثير من شخوص الرواية يلجئون إلى التناوب اللغوي ليس لأنهم يفتقرون إلى إيجاد الكلمة المناسبة بل لأنهم يميلون أكثر إلى التعبير عن هويتهم اللغوية.
|
653 |
|
|
|a الرواية
|a التناوب اللغوي
|a الهوية اللغوية
|a الروايات اللبنانية
|a رواية باب الشمس
|a خوري، الياس
|
692 |
|
|
|a ثنائي اللغة
|a التناوب اللغوي
|a تضامن
|a مجتمع الكلام
|b Bilingual
|b Code-Switching
|b Solidarity
|b Speech Community
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 024
|e Al-Adab Journal
|f Al-ādāb
|l 132
|m ع132
|o 0739
|s مجلة الآداب
|v 000
|x 1994-473X
|
856 |
|
|
|u 0739-000-132-024.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1046846
|d 1046846
|