ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







منهج العقاد في تراجمه الغيرية

العنوان المترجم: Al-Aqqad Approach in His Altruistic Translations
المصدر: المجلة العلمية لكلية الدراسات الإسلامية والعربية للبنين - دمياط الجديدة
الناشر: جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإسلامية والعربية للبنين - دمياط الجديدة
المؤلف الرئيسي: ويفى، أحمد محمود حسن (مؤلف)
المجلد/العدد: مج5, ع4
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2017
الصفحات: 2521 - 2600
DOI: 10.21608/jafd.2017.9877
ISSN: 2636-6353
رقم MD: 1051338
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: هدف البحث للتعرف على منهج العقاد في تراجمه الغيرية. تعد الترجمة فن للتعبير عن الذات والغير في صورة سردية بهدف تسجيل الأحداث التاريخية. أشار إلى تعدد أعمال وإسهامات العقاد في معظم فنون الأدب والسرد، حيث انتهج في العرض والرؤية في ما يخص الأدب العربي القديم بالحديث عن الكثير من الشعراء. لعل تنشئة العقاد بين الطبقة الكادحة ومذهب السياسي الاشتراكي أثر بصورة واضحة على أعماله وأفكاره الأدبية، مع ذلك لا يوجد تناقض بين مذهبه السياسي وصراعه الدائم ومعركته الأبدية مع الفكر اليساري. استعرض عدة معارك أدبية للعقاد مع رواد الأدب في جيله. اهتم العقاد بالترجمات حيث ترجم عن نفسه، وعن شخصيات إسلامية كثيرة كان أهمها النبي عليه الصلاة والسلام في كتاب عبقرية محمد، وخالد بن الوليد في كتاب عبقرية خالد. بين أن عبقريات العقاد ليست فقط سرد تاريخي بل هي تشخيص لملكات وأخلاق ووقائع الشخصية، ففي كتاب عبقرية محمد برهن العقاد على عظمة النبي في كل الموازين الدينية والشعورية والعلم والعقائد، كما بين العوامل الذاتية في الترجمة للنبي منها فصاحته التي تكاملت في كلامه، العوامل الخارجية منها استعداد الناس لتلقي الرسالة. بينت منهج العقاد في سرد الترجمات منها الإشارة بإيجاز لسر تأليفها، الإشارة إلى عوامل تفوق صاحب الترجمة، إبراز العبقرية في بعض الجوانب الشخصية للمترجم له، وفي نهايتها يضع العقاد الشخصية في ميزان ليبرز ما قام به ويستدل على عظمته. مختتمًا بالإشارة إلى أن منهج العقاد في تراجمه يحاول إثراء العقل والعمل على زيادة ذكائه وقوة نماء المتلقي. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023

ISSN: 2636-6353

عناصر مشابهة