المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة والفنون والتراث |
المؤلف الرئيسي: | برينيت، جان بابتيست (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | آرمان، ليسيت كوتشوموف (محاور) , ابن عبدالله، محمد (مترجم) |
المجلد/العدد: | سج150 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
التاريخ الهجري: | 1441 |
الشهر: | أبريل / شعبان |
الصفحات: | 60 - 61 |
رقم MD: | 1052251 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02248nam a22002297a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1789918 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b قطر | ||
100 | |9 569541 |a برينيت، جان بابتيست |e مؤلف | ||
245 | |a جان بابتيست برينيت: |b الفكر مكتوب باللغة العربية أيضا | ||
260 | |b وزارة الثقافة والفنون والتراث |c 2020 |g أبريل / شعبان |m 1441 | ||
300 | |a 60 - 61 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |e سلط المقال الضوء على لقاء حواري مع جان بابتيست برينيت، أستاذ الفلسفة العربية في جامعة باريس، ومؤلف العديد من الكتب عن ابن رشد، على وجه الخصوص. وقد وقع مؤخرًا نسخة مقتبسة من (حي بن يقظان)؛ وهي قصة فلسفية، وتحفة شعرية وتأمل ميتافيزيقي، للمفكر الأندلسي ابن طفيل، الذي عاش في القرن الثاني عشر. تناولت القصة أسطورة الرجل الذي يكبر بمفرده على جزيرة، ولم تُترجم القصة إلى اللاتينية إلا نهاية القرن السابع عشر، من قبل رجل إنجليزي تطرق إلى هذا العمل تحت عنوان (الفيلسوف الذي يدرس نفسه بنفسه). تم التطرق خلال اللقاء إلى عدة نقاط هامة، منها ما أوضحه جان بابتيست برينيت حول الكيفية التي وصل بها إلى الفلسفة العربية، وأسباب تكييفه هذه القصة الفلسفية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2022 | ||
653 | |a الأدب الفرنسي |a الادباء الفرنسيين |a النقد الادبي |a الدراسات الادبية |a الروايات الفرنسية | ||
700 | |9 569542 |a آرمان، ليسيت كوتشوموف |e محاور | ||
700 | |9 427161 |a ابن عبدالله، محمد |e مترجم | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 023 |e Al-Doha Magazine |l 150 |m سج150 |o 0708 |s مجلة الدوحة |v 000 | ||
856 | |u 0708-000-150-023.pdf | ||
930 | |d n |p n |q n | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 1052251 |d 1052251 |