المستخلص: |
كل نص أدبي قابل لتعدد القراءات النسقية والثقافية، بحسب مخزون القارئ الثقافي. ولكن هل تتجلى هذه المرجعيات من خلال الهندسة اللفظية والثقافية في النصوص عامة؟ وهل يعزز ذلك التجلي عمليات الفهم والإدراك عند المتلقي؟ مع الأخذ بعين الاعتبار أن النص كما أشار المفكر إدوارد سعيد هو حالة ثقافية، وليس قيمة بلاغية ودلالية فحسب. ولذلك يسعى البحث إلى الإجابة على مجموعة من التساؤلات التي تدور حول الكيفية التي ف عُّل بها النسق الثقافي في مقدمة كليلة ودمنة لابن المقفع. وذلك من خلال القصص الرمزية التي ألّفها ومرر عبرها الأنساق الثقافية المضمرة للعصر العباسي آنذاك، تحت عباءة الجمالي والبلاغي. كما يسعى البحث إلى فهم الفترة التاريخية التي عاصرها ابن المقفع باعتبارها فسيفساء ثقافية، لها ألوانها الإغريقية، والفارسية، والهندية، والعربية، وغيرها. ويجدر الإشارة إلى أن كتاب كليلة ودمنة يضم ثلاث مقدمات أصلية: الأولى مقدمة عرض الكتاب لابن المقفع وهي مدار اشتغال البحث. والثانية مقدمة باب توجيه كسرى أنو شروان برزويه إلى الهند، أما الثالثة فهي مقدمة باب من كلام بزرجمهر بن البختكان.
Each literary text is a subject of multiple cultural and cultures readings according to the reader inventory. However, are these references reflecting through verbal and cultural representation in narrative texts? Furthermore, Does the manifestation enhance the understanding and awareness of the recipient? Taking into consideration the text as noted by Edward Said, it is not only rhetorical and semantic, but a cultural situation. Therefore, the research aims to answer multiple questions about the cultural system, and the way it formed in the introduction of Kalilah and Dimnah by ibn Al-Mugafa through the symbolic stories that he composed of the Abbasid era at that time. The research also seeks to understand the historical period that Ibn Al-Muqaffa experienced as a cultural mosaic, with its Greek, Persian, Hindi, Arabic and other influences. Kalila and Dimna book includes three original introductions: the first introduction written by ibn Al-Muqafa, which is the focus of the research. The second introduction is (Chapter of Borzuya’s delegation to India), And The third one is (The chapter of Borzuya translated by Bazrgamhr Ibn Al-Bakhtakan).
|