ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دراسة تطبيقية لترجمة أفعال المدح والذم الواردة في القرآن الكريم على أساس مبدأ التكافؤ النحوي مع التركيز على ترجمة الطبري، ميبدي، أبو الفتوح الرازي وسورآبادي

العنوان بلغة أخرى: An Applied Study to Translate the Acts of Praise and Vilification Contained in the Holy Quran Based on the Principle of Grammatical Equivalence
المصدر: آداب الكوفة
الناشر: جامعة الكوفة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: داوربناهى، محمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: صابري، علي (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج11, ع41
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2019
التاريخ الهجري: 1441
الشهر: أيلول / محرم
الصفحات: 225 - 246
DOI: 10.36317/0826-011-041-032
ISSN: 1994-8999
رقم MD: 1053148
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القرآن الكريم | الطبري | ميبدي | أبو الفتوح الرازي | سورآبادي | ترجمة النقد | سياق المدح والذم | مبدأ التكافؤ النحوي | The Holy Qur'an | Tabari | Meybodi | Abu Al-Fateh Razi | Surabadi | Translation Criticism | Prophetic Structure | The Principle of Verbal Equivalence
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

18

حفظ في:
المستخلص: إن الكلمات والعبارات في أي لغة من خلال التجانس والسياق والتقارب الـدلالي بينها توجد معنى معيناً. وهذه العلاقة الحاصلة من تكـون الكلمات وتجانسها، قد تختلف حسب المستويات الدلالية من لغة إلى لغة أخرى. وهذا أمر ذو أهمية كبرى حيث يبرز من خلاله دور المترجم وتأثيره في الترجمة وتبيين فحواها ومداها. من أجل هذا، تسعى هذه الدراسة عن طريق استخدام المعرفة اللسانية بطريقة وصفية تحليلية وعلى أساس مبدأ التكـافؤ النحوي، لترجمة النصوص التفسيرية لكل من الطبري، ميبـدي، أبو الفتح الرازي وسور آبادي، بغية التعرف علـى فوائد تلك الترجمة والكشف عن معايبها. إن بنية أفعال المدح والذم في اللغة العربية، وفيما يتعلق بالسياق والهيكل من الناحية النحوية وفي علاقة الاستبدال تعتبر مجرد بنية صرفية والتعـادل النحوي والتوازن لبنية المدح والذم في اللغة العربية قد تجري في اللغة الفارسية بطرق متعددة من خلال استخدام جمل ذلت دلالات عاطفية، أسلوب التعجب، شبه الجملة التعجبية وشبه جملة التحسين وكذلك أسلوب التوبيخ.

Words in any language, through a certain affinity, create a particular meaning. Such a relationship is itself a type of lexical collocation and depending on the different levels of language may vary from one language to another. Which in turn makes it an extremely important issue making the translator's mission more important, increasing the sensitivity of the translation. In this regard, the present study aims at pathology of the translations of Tabarī, Meybodi, Abu al-Fateh Razi and Sorabadi' works by realizing the language abilities with the application of descriptive-analytic methods and based on the principle of grammatical equivalence. With the goal of providing a more effective trend to analyzing and criticizing translation and familiarizing the research fanatics in this field with the principles of criticizing the translations of holy texts, it will also provide an operative model to show the strengths and weaknesses of the translators mentioned. The main achievement of the research is that each of the translated studies has certain stylistic and linguistic features. The scientific findings of the research are comparable in terms of how to apply the structure of praise and dignity from a number of rise, pseudoscience, and adverbial praise.

ISSN: 1994-8999