العنوان المترجم: |
The Efforts of The French Orientalist Andre Miquel in The Study of Arabic Literature |
---|---|
المصدر: | مجلة الإستواء |
الناشر: | جامعة قناة السويس - مركز البحوث والدراسات الإندونيسية |
المؤلف الرئيسي: | العيسى، منال بنت عبدالعزيز (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Isa, Manal bint Abd-Al-Aziz |
المجلد/العدد: | ع17 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الصفحات: | 174 - 210 |
ISSN: |
2356-9808 |
رقم MD: | 1053431 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الأدب العربي | الذات العربية | الدراسات المترجمة | الدراسات المقارنة | الاستشراق الغربي | أندريه ميكيل
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
سنسعى من خلال هذا البحث إلى تبين جهود أندريه ميكيل في دراسة الأدب العربي. المترجم (André Miquel) (ولد 1920) باعتبارها من أبرز إسهامات مدرسة الاستشراق الفرنسي في تمثل الأدب العربي ومقاربته من خلال وجهات نظره متباينة. ولا شك أن اهتمام أندريه ميكيل بالأدب العربي مرده إلى هذا الإعجاب بالنموذج العربي وإدراك قيمته ولعل ذلك ما دفعه إلى البحث في خصائص الحضارة العربية الإسلامية. فأسهم في دراسة تاريخ الإسلام. كما اعتنى بالأدب والنقد العربيين وحاول تبين مواطن الطرافة والجدة فيهما رغبة منه في مقاربتهما ومحاولة الاستفادة منهما. ولعل ذلك ما يبرر اختيارنا له في هذا البحث كأنموذج نرصد من خلاله جهوده في دراسة الأدب العربي خاصة وأن هذا الأدب قد حظي عنده بمنزلة مرموقة تبلورت في مختلف دراساته وكتاباته المتنوعة. ولذلك كان من أبرز أهداف هذا البحث بيان جهوده كمستشرق فرنسي في نقل معالم الثقافة العربية الإسلامية إلى الغرب، والتعريف بها من خلال دراساته المتعددة والمتنوعة حول الأدب العربي. ويعنينا في هذا المقام دراساته المترجمة والمتعلقة أساسا بآرائه حول الأدب العربي. ولعل من أبرز هذه الدراسات المترجمة لأندريه ميكيل والتي سنعتمدها في هذا البحث نذكر: الفن الروائي عند نجيب محفوظ، لافونتين والترجمة العربية لحكايات بيدبا، الرواية العربية There is no doubt that Andre Mikkel's interest in Arab literature is due to this admiration of the Arab model and the recognition of its value, which may have led him to research the characteristics of the Arab-Islamic civilization. He contributed to the study of the history of Islam. He also took care of Arab literature and criticism and tried to show the people of wit and novelty in them a desire to approach them and try to benefit from them. Perhaps this is justified in our choice in this research as a model through which we monitor his efforts in the study of Arabic literature, especially that this literature has passed him a distinguished position crystallized in various studies and writings varied. ❖ Therefore, one of the main objectives of this research was to describe his efforts as a French orientalist in transmitting the features of the Arab-Islamic culture to the West, and thus to introduce them through his numerous and varied studies on Arabic literature. In this regard, we are concerned with his translated studies, which are mainly related to his views and his studies on Arabic literature. Perhaps one of the most prominent of these studies translated to André Mikkel, which we will adopt in this research are: the novelist art of Naguib Mahfouz, Lafontaine and the Arabic translation of the tales of Bideba, the Arabic novel. |
---|---|
ISSN: |
2356-9808 |