ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دراسة الترجمات الفارسية المختلفة للكنايات في نهج البلاغة: من ناحية التعبير اللفظي والتعبير المفهومي والتعبير الكنائي

العنوان بلغة أخرى: Studying of Various Persian Translations of Metonymy in Nahj Al-Balajah: In Literal Interpretation, Conceptual Interpretation, Metonymic Interpretation
المصدر: مجلة الكلية الإسلامية الجامعة
الناشر: الجامعة الإسلامية
المؤلف الرئيسي: جلالوند، أميد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: نظرى، علي (م. مشارك), الحسيني، سيد محمود ميرزايى (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع51
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2019
التاريخ الهجري: 1440
الشهر: آيار
الصفحات: 71 - 96
DOI: 10.51837/0827-000-051-003
ISSN: 1997-6208
رقم MD: 1053944
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
نهج البلاغة | ترجمة الكنايات | جماليات الكناية | التعبير الكنائي | Nahj Al-Balaghah | Metonymic Translation | Aesthetics of Metonymy | Metonymic Interpretation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
المستخلص: Nahj al-Balaghah is one of the most valuable books of Muslims by Imam Ali. The book has many literary, linguistic, rhetorical and moral aesthetics and including its rhetorical aesthetics is Metonymy. Sometimes due to lack of familiarity with Arabic, all people are not able to understand these aesthetics that should be referred to its Persian translation. The study of Persian translations of an Arabic text can help in understanding audiences more about reflection of aesthetics of the text and helping them to choose and read more useful translation. Authors of the paper using descriptive-analytic method have criticized and evaluated various translations (Arfa, Ansarian, Aghamirzai, Ayati, Beheshti, Dashti, Shahidi and Feyzul-Islam) from some of the Nahj al-Balaghah metonymy and indicate frequency of characteristics of each translation in "Literal interpretation and Conceptual interpretation or metonymic interpretation" and reflect the shortcomings and beauty of each translation. The result is that the translation of "Aghamirzai" has been more successful in translating metonymy, because she had the most " metonymic interpretation" and the least "Literal interpretation" of metonymy.

يعتبر نهج البلاغة أحد الكتب القيمة للمسلمين، والذي يجمع فيه كلام أمير المؤمنين علي عليه السلام يحتوي هذا الكتاب على العديد من الجماليات الأدبية واللغوية والبلاغية والأخلاقية، ومن تلك الجماليات البلاغية هي الكناية. ربما لا يقدر الجميع على فهم هذه الجماليات بسبب عدم معرفتهم بالعربية، والتي يجب الرجوع إلى الترجمة الفارسية لفهمها. ويمكن مساعدة الجمهور على فهم ومعرفة مدى جماليات النص المعني وكذلك مساعدتهم على اختيار ترجمة أكثر فائدة وقرائتها من خلال دراسة الترجمات الفارسية للنص العربي وتقييمها. يستهدف مؤلفوا البحث دراسة الترجمات الفارسية المختلفة وتقييمها في بعض كنايات نهج البلاغة من المترجمين الإيرانيين: (أرفع، أنصاريان، آقاميرزائي، آيتي، بهشتي، دشتي، شهيدي وفيض الإسلام)، وذلك بالمنهج الوصفي التحليلي. ثم يذكر التردد المرتبط بميزات كل ترجمة في تطبيق "التعبير الكنائي، والتعبير المفهومي، والتعبير اللفظي"، ومن ثم يتبين بعض مزايا وعيوب أي ترجمة للمترجمين. ومن نتائج البحث هي أنها كانت ترجمة "آقاميرزائي" أكثر نجاحا في نقل الكناية إلى الناطقين باللغة الفارسية، بحيث قامت كثيرا ما بنقل الكناية على أسلوب "التعبير الكنائي"، في حين قلما نرى "التعبير اللفظي" للكنايات في ترجمتها.

ISSN: 1997-6208

عناصر مشابهة