المصدر: | مجلة المصادر |
---|---|
الناشر: | المركز الوطني للدراسات والبحث في الحركة الوطنية وثورة أول نوفمبر 1954 |
المؤلف الرئيسي: | Iso, Naoki (Author) |
المجلد/العدد: | مج17, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الصفحات: | 3 - 9 |
ISSN: |
1112-2668 |
رقم MD: | 1055286 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | EcoLink |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
فكر فانون | حركة الأفكار | تاريخ حرب الجزائر | Fanon’s Thought | The Movement of Ideas | The History of the Algerian War
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يتناول هذا المقال صدى أعمال كل من بورديووفانون بخصوص الجزائر في اليابان، وذلك كدراسة حالة للظروف الاجتماعية لحركة الأفكار على المستوى الدولي. صحيح أن كلا الرجلين كتباً كرد فعل على الطابع الوحشي الذي ميز حرب الجزائر، إلا أنهما صاغ أفكارهما بطرق مختلفة. وعلى الرغم من كون فانون هو أشهر مفكر بخصوص الجزائر (في اليابان)، لكن بورديو – بدوره - يحظى بمكانة مرموقة، وذلك بالنظر إلى الطابع النقدي (ولو ضمنياً) الذي ميز كتاباته تجاه أفكار سارتر وفانون ذات الرواج الواسع في الأوساط اليسارية عندئذ. هذا، ومن الجدير بالتنويه أن أجل أعمال المفكرين (بورديو وفانون) ترجمت إلى اللغة اليابانية من قبل مختصين في الأدب الفرنسي يفتقرون في الغالب إلى المعرفة الكافية بالعلوم الاجتماعية والفلسفة. بخصوص فانون، فإن أحد أبرز مترجمي مؤلفاته، وهو ميشيهيكو سوزوكي كان قد اكتشف فكرة بعد أن اطلع على كتابه الموسوم بـ "العام الخامس للثورة الجزائرية" الذي أهداه إياه في 1961 عبد الملك بن حبيليس ممثل الحكومة الجزائرية المؤقتة في اليابان. ومع أن فكر فانون أخذ يخفت في اليابان مع نهاية القرن 20 بيد أنه سرعان ما استعاد جاذبيته ببروز حقل بحثي جديد: "دراسات ما بعد الاستعمار". وفي الختام، نؤكد على جدوى الاستمرار في مساءلة التأملات بخصوص الجزائر من زاوية صدى أفكار بورديو وفانون في اليابان، لما سيفضي إليه ذلك من تسليط الأضواء على التقاطع بين تاريخ حرب الجزائر وتاريخ العلوم الإنسانية في اليابان. This article analyzes the reception of Bourdieu and Fanon’s work on Algeria in Japan, as a case study on the social conditions of the international circulation of ideas. Certainly, the two writers had written in reaction to the brutality of the Algerian war but had developed their idas differently. Also, despite the fact that the most famous thinker on Algeria (in Japan) is Fanon, Bourdieu also occupies a prominent place given the (implicitly) critical aspect of his writings vis-à-vis the ideas of Sartre and Fanon, which were very popular in leftist circles of the time. However, it should be noted that most of the works of the two men translated into Japanese have been done by specialists in French literature, who often lack knowledge of social sciences and philosophy. Concerning Fanon, one of the most eminent translators of his books, in this case Michihiko Suzuki, had discovered his thought by reading (l’an V of the Algerian Revolution), which Abdelmalek Benhabylès, representative of the provisional government of the Algerian Republic in Japan, had offered him in 1961. However, towards the end of the 20th century, Fanon seemed no longer to attract Japanese audiences, but at the start of the 21st century, he experienced a renewed interest with the emergence of a new field of research "Postcolonial Studies". To conclude, it will be very fruitful to continue to question the reflection on Algeria from the point of view of the reception of Fanon and Bourdieu in Japan, which leads to crossing the history of the Algerian war and the history of Human and social sciences in Japan. Cet article analyse la réception des travaux de Bourdieu et de Fanon sur l’Algérie au Japon, en tant qu’étude de cas sur les conditions sociales de la circulation internationale des idées. Certes, les deux écrivains avaient écrit en réaction aux brutalités de la guerre d’Algérie mais avaient développé leurs idées différemment. Aussi, malgré que le plus célèbre penseur sur l’Algérie (au Japon) soit Fanon, Bourdieu occupe lui aussi une place de marque vue l’aspect (implicitement) critique de ses écrits vis-à-vis des idées de Sartre et de Fanon très en vogue dans les milieux gauchistes de l’époque. Toutefois, il est à souligné que la plupart des travaux des deux hommes traduits en japonais l’ont été par des spécialistes de la littérature française qui, souvent, manquent de connaissances en sciences sociales ou en philosophie. Concernant Fanon, l’un des plus éminents traducteurs de ses livres, en l’occurrence Michihiko Suzuki avait découvert sa pensée en lisant L’An V de la révolution algérienne que Abdelmalek Benhabylès, représentant du gouvernement provisoire de la République algérienne au Japon lui avait offert en 1961. Cependant, vers la fin du XXe siècle, Fanon ne semblait plus attirer l’audience japonaise, mais au début du XXIe siècle, il a connu un regain d’intérêt avec l’émergence d’un nouveau champ de recherche: les Postcolonial Studies. Pour conclure, il sera très fructueux de continuer à interroger la réflexion sur l’Algérie du point de vue de la réception de Fanon et Bourdieu au Japon, ce qui conduit à croiser l’histoire de la guerre d’Algérie et l’histoire des sciences humaines au Japon. |
---|---|
ISSN: |
1112-2668 |