ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Investigating the Translation Programme at Two Yemeni Universities in the Light of PACTE’s Translation Competence Model

العنوان بلغة أخرى: تقييم برنامج الترجمة في جامعتين يمنيتين في ضوء أنموذج باكتي لكفاءة الترجمة
المصدر: مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة بغداد - كلية التربية ابن رشد
المؤلف الرئيسي: محمد، توفيق عبدو سعيد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج59, ع1
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1441
الشهر: مارس
الصفحات: 103 - 121
DOI: 10.36473/ujhss.v59i1.1055
ISSN: 0552-265X
رقم MD: 1055535
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
كفاءة الترجمة | أنموذج باكتي | الكفاءة اللغوية | الكفاءة التخصصية | الكفاءة الاستراتيجية | الكفاءة التكنولوجية | الكفاءة السيكو فيزيولوجية | Translation Competence | Pacte | Bilingual | Extra-Linguistic | Knowledge-about-Translation | Strategic | Instrumental | Psycho-Physiological | Sub-Competence
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تهدف الدراسة الحالية إلى تحليل برنامج الترجمة في جامعتين يمنيتين، هما: جامعة العلوم والتكنولوجيا، وجامعة السعيد، لمعرفة إلى أي مدى يسهم التدريب الرسمي للطلاب المترجمين في الأخطاء، التي يواجهونها أثناء عملية الترجمة الفعلية. وترى الدراسة أنه يمكن التغلب على المشاكل التي يواجهها المترجمون، أو الحد منها، إذا أخذت بعين الاعتبار في برامج إعداد المترجم. وقد اعتمدت الدراسة في تقييمها للبرنامج على أنموذج باكتي لكفاءة الترجمة، والذي يتكون من سته مجالات رئيسية، هي: الكفاءة اللغوية في اللغتين، والكفاءة التي يحتاجها المترجم في مجالات إضافية للغة كالكفاءة الثقافية، والكفاءة التخصصية، والكفاءة الاستراتيجية، والكفاءة التكنولوجية، والكفاءة السيكوفيزيولوجية. وقد استخدمت الدراسة الاستبيانات كأداة رئيسة لجمع البيانات من الطلاب المترجمين في الجامعتين، وخلصت إلى أن المنهج يسهم بشكل رئيس في افتقار الطلاب لكفاءات الترجمة اللازمة، وبينت الدراسة عدم رضا الطلبة المترجمين عن البرنامج.

The present study aims to analyse the current translation programme at two Yemeni universities, namely the University of Science and Technology (UST) and Al-Saeed University (SU) with a view to finding out to what extent the formal training of the Student translators (STs) contributes to the errors/problems they encounter in the actual process of translation. It argues that the problems encountered by the translators can be overcome or minimized if they are taken into account in the process of training the translator/interpreter. Using questionnaires as the main instrument, the study concluded that the syllabus contributes mainly to the lack of translation competence of the STs. It also concluded that the STs are generally not satisfied with the programme. The study recommended that teaching materials need to be revamped and all the translation sub-competencies should be considered.

ISSN: 0552-265X