LEADER |
02387nam a22002657a 4500 |
001 |
1795230 |
024 |
|
|
|3 10.54190/2140-000-005-004
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|9 572449
|a عبدالعالى، جميلة
|q Abdulaali, Jamilah
|e مؤلف
|
242 |
|
|
|a Translating Concepts with Cultural Privacy and Its Problems
|
245 |
|
|
|a ترجمة المفاهيم ذات الخصوصية الثقافية وإشكالاتها
|
260 |
|
|
|b جامعة احمد بن بله وهران 1 - مختبر اللهجات ومعالجة الكلام
|c 2018
|g جانفى
|
300 |
|
|
|a 53 - 62
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a إن اختلاف الثقافات وتمايزها من مجتمع لأخر، ساهم في تعقيد عملية الترجمة الثقافية وتصعيب نقل المفاهيم ذات الشحنات الثقافية، إذن لا خيار للمترجم – في هذه الحالة – إلا الاهتمام بالسياق الثقافي لتحليل معاني الكلمات وإيجاد المقابل الصحيح لها. سنسلط الضوء من خلال بحثنا هذا على بعض مظاهر الصعوبة في نقل المفاهيم الثقافية واستراتيجيات ترجمتها.
|
520 |
|
|
|b The difference of cultures and their differentiation from one society to another has contributed to the complexity of the process of cultural translation and makes it difficult to transfer cultural concepts. Therefore, there is no option for the translator - in this case - only to take care of the cultural context to analyze the meanings of words and find the correct answer. In this research, we will highlight some aspects of the difficulty in conveying cultural concepts and their translation strategies.
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a الثقافة
|a الترجمة الثقافية
|a استراتيجيات الترجمة الثقافية
|
692 |
|
|
|a الثقافة
|a الترجمة الثقافية
|a استراتيجيات الترجمة الثقافية
|b Culture
|b Cultural Translation
|b Cultural Translation Strategies
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 004
|e Al kalim
|f Al-kalim
|l 005
|m ع5
|o 2140
|s مجلة الكلم
|v 000
|x 2661-7420
|
856 |
|
|
|u 2140-000-005-004.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1057863
|d 1057863
|