العنوان بلغة أخرى: |
Translating Science Fiction: A Study and a Testimony on Margin of the Translation of Aldous Huxley's Brave New World |
---|---|
المصدر: | مجلة آفاق علمية |
الناشر: | المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست |
المؤلف الرئيسي: | الأحمر، فيصل (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Alahmar, Faycal |
المجلد/العدد: | مج12, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الصفحات: | 639 - 659 |
DOI: |
10.35554/1697-012-003-035 |
ISSN: |
1112-9336 |
رقم MD: | 1063662 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة | خيال علمي | اللغة العلمية | اليوطوبيا | التناص | الرواية الحديثة | Translation | Science Fiction | Scientific Language | Utopia | Intertextuality | Modern Novel
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تتعرض مداخلتنا لمجموعة من العوائق المنوطة بميدان الخيال العلمي، وتحديدا بترجمته التي لا تخلو كعمل ثقافي من إشكاليات يرتبط بعضها بطابع هذا النوع الأدبي المتميز جدا، والذي يحمل علامات ثقافية لا تخفى على القارئ المتمرس، فيما يرتبط البعض الآخر بطبيعة القارئ العادي الذي تستهدفه الترجمة، أما الصنف الثالث فهو ناتج عن الطبيعة المركبة لهذا النص الروائي الذي يمتح، في إطار تخييله العلمي الثري بالدلالة، من مصادر ثقافية متنوعة إلى درجة قد تصيب المترجم بالخيبة من مآل هذه الترجمة التي تبدو بحاجة إلى مترجم كالمؤلف ثقافة واطلاعا لكي يستنفدها. من خلاصات هذا البحث ضرورة الترجمة في إطار ثقافي يضمن التوازن الضروري بين النصين الثلي والمستهدف، كما ينبغي التعامل بحذر من أجل الوقوف في منتصف الطريق بين الصرامة العلمية وقابلية القراءة لدى القارئ المتوسط للنصوص الروائية. كذا دور التخليق اللغوي والابتكار الأسلوبي لحل الإشكاليات المذكورة أعلاه. Our communication focuses on some issues that relate to the theme of science fiction, this subject, so present in our daily life and so closely related to our destiny, but so unknown if we refer to the text belonging to this literary stream that dates from dawn centuries and which concerns us the Arabs particularly because our heritage is rich in the material: the Koran, Almaarri, Ibn Chouhayd alandaloussi, Ibn Arabi... and many others. During the translation of the aforementioned novel I had to decide on several problems relating to the reading of translated texts, to the dominant literary taste, to the pragmatic considerations of the reception of an unknown literary field. These are the axes around which my communication (in the form of the logbook of a translator) runs in order to clarify some results qs the necessity of bicultural translation; for strengthening the level of a double comprehension of this paricular kind of texts. And also to explain the role of a kind of créative translation in order to give the text its real dimension. |
---|---|
ISSN: |
1112-9336 |