العنوان بلغة أخرى: |
The Problem of Translating the Religious Concept: Case of the Word Zakat |
---|---|
المصدر: | مجلة دراسات في العلوم الإنسانية والاجتماعية |
الناشر: | مركز البحث وتطوير الموارد البشرية - رماح |
المؤلف الرئيسي: | Bouzdig, Abdelmounim (Author) |
مؤلفين آخرين: | Elbadi, Abdellah (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج3, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 1117 - 1127 |
DOI: |
10.33953/0381-003-003-053 |
ISSN: |
2617-9857 |
رقم MD: | 1065146 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Translation | The Holy Quran | Zakat
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
Translation is considered as one of the most important ways of the peoples' acculturation and ways of exchanging knowledge and science, but meanwhile it is considered as one of its obstacles. It has become recognized that translation often loses the translated text or terms, those minor meanings behind the dictionary meaning. And The Qur'an, as the word of God affirmed by His Messenger, whose words and meanings are miraculous, worshiped by his recitation, was, and still is, one of the strongest texts that refrains from attempts to translate his meanings, and this is due, in our belief, to two things: One of them is the Quranic text itself, given the diversity of his speeches between boundaries, stories and contractual issues, the different methods that combine the various rhetorical and stylistic sayings of metaphor, presentation, delay, etc., and the diversity of its provisions between a copyist and a copier, a public and private, absolute and restricted. The second refers to the translator himself, who is required to be familiar with the two languages: the source language of the text, and the language translated into it, as well as seeking accuracy in choosing the terms leading to the meanings established in the Shariaa as principles and branches, while avoiding marking his work with a contractual or ideological monotony. La traduction joue un rôle important dans l'éducation des peuples et un moyen d'ouverture interculturelle, mais en même temps elle pose beaucoup de problèmes concernant la conservation du vrai sens du mot ou des mots traduits. Le Coran, étant la parole de Dieu dont les paroles et les significations sont miraculeuses, adoré par sa récitation, a été et est toujours l'un des textes les plus forts qui s'abstienne à toute traduction, et cela est dû, selon nous, à deux choses : L'un d'eux remonte au texte coranique lui-même, étant donné la diversité de ses discours entre frontières, histoires et questions contractuelles, les différentes méthodes qui combinent les divers discours rhétoriques et stylistiques. La seconde est due au traducteur lui-même, qui doit maitriser les deux langues : la langue source du texte et la langue cible, ainsi que chercher l'exactitude dans le choix des termes menant aux significations établies dans la Charia comme principes et branches, tout en s'éloignant de marquer son travail avec une monotonie contractuelle ou idéologique. |
---|---|
ISSN: |
2617-9857 |