ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







نحو منهج أمثل لترجمة معاني القرآن الكريم

المصدر: مجلة الراسخون
الناشر: جامعة المدينة العالمية
المؤلف الرئيسي: الحامضي، غالب بن محمد أبو القاسم (مؤلف)
المجلد/العدد: مج6, ع1
محكمة: نعم
الدولة: ماليزيا
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: يونيو
الصفحات: 84 - 94
ISSN: 2462-2508
رقم MD: 1068506
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
منهج | ترجمة | القرآن | Curriculum | Translation | Al Quran
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
LEADER 03456nam a22002417a 4500
001 1806955
041 |a ara 
044 |b ماليزيا 
100 |9 93603  |a الحامضي، غالب بن محمد أبو القاسم  |g Al-Hamidi, Ghalib bin Muhammad Abul-Qassim  |e مؤلف 
245 |a نحو منهج أمثل لترجمة معاني القرآن الكريم 
260 |b جامعة المدينة العالمية  |c 2020  |g يونيو 
300 |a 84 - 94 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a موضوع هذا البحث هو: نحو منهج أمثل لترجمة معاني القرآن الكريم، ومن أهداف البحث: إبراز خصائص القرآن الكريم من خلال اللسان الذي نزل به، وبيان أهمية الترجمة ودورها في النهوض بالأمة، وبيان المنهج الأمثل للترجمة. ومن أهم النتائج التي توصل اليها الباحث: لا بد أن يراعى في الترجمة لمعاني القرآن الكريم، التأكد من صحة الكلام المترجم أولا رواية ودراية، وأن يكون المترجم عارفا معرفة تامة بأوضاع اللغتين المترجم منها والمترجم لها بأسرارهما، وخصائصهما، ودلالاتهما، مع التزام الصدق والأمانة في النقل، بعيدا عن الهوى، والأغراض الخاصة. ويحبذ أن يتولى هذا العمل فريق من المختصين تحت إشراف جهة علمية عريقة، لأن العمل الجماعي أكثر دقة، وانضباطا وكمالا، كما ينبغي وفاء الترجمة التفسيرية بجميع معاني الأصل، ومقاصده على وجه مطمئن، وغير ذلك من الضوابط. 
520 |b The subject of this research is: Towards an optimal approach to translating the meanings of the Noble Qur’an, and among the aims of the research: highlighting the characteristics of the Noble Qur’an through the tongue in which it was revealed, explaining the importance of translation and its role in the advancement of the nation, and explaining the optimal approach to translation. Among the most important results reached by the researcher: The translation of the meanings of the Holy Qur’an must take into account the verification of the correctness of the translated speech first, narration and know-how. Transport, away from fancy, and special purposes. It is preferable for this work to be undertaken by a team of specialists under the supervision of an ancient scientific body, because teamwork is more accurate, disciplined and complete, and interpretive translation of all meanings of the original, its purposes in a reassuring manner, and other controls should be fulfilled. 
653 |a القرآن الكريم  |a خصائص القرآن الكريم  |a معاني القرآن الكريم  |a ترجمة القرآن الكريم  |a النهضة الإسلامية 
692 |a منهج  |a ترجمة  |a القرآن  |b Curriculum  |b Translation  |b Al Quran 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 005  |e Arrasikhun Journal  |l 001  |m مج6, ع1  |o 1648  |s مجلة الراسخون  |v 006  |x 2462-2508 
856 |u 1648-006-001-005.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a IslamicInfo 
995 |a AraBase 
999 |c 1068506  |d 1068506 

عناصر مشابهة