ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تلقي المصطلح النقدي عند الفلاسفة المسلمين: التراجيديا والكووميديا في تراثنا النقدي أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: The Reception of Critical Terms by Muslim Philosophers: Tragedy and Comedy in our Heritage as Models
المصدر: المجلة العلمية لكلية التربية
الناشر: جامعة مصراتة - كلية التربية
المؤلف الرئيسي: ملودة، محمود محمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الشيماوي، عبدالسلام مخزوم مفتاح (م. مشارك)
المجلد/العدد: س5, ع15
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: مارس
الصفحات: 50 - 68
رقم MD: 1069023
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصطلح النقدي | التراجيديا | الكوميديا | الماحكاة | الشعر الغنائي | الفلاسفة المسلمون
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

12

حفظ في:
المستخلص: تثار كثيرا قضايا تتعلق بتفاعل النقد الأدبي العربي مع الوافد الأجنبي، ويتناول هذا البحث تلقي مقولات أرسطو في ترائنا الفلسفي، فيرصد تفاعل الفلاسفة المسلمين مع هذا الوافد، ولكي يحصر موضوع البحث، تم التركيز على مصطلحي: التراجيديا والكوميديا، حيث يتم تتبع هذين المصطلحين في كتاب أرسطو فن الشعر، كما هو مترجم اليوم عن اليونانية مباشرة، وبين تفاعل الفلاسفة المسلمين مع الترجمة العربية آنذاك للكتاب، وقد تبين ابتداء أن هناك خللا في فهم الكتاب عند المترجم، مما نجم عنه تلقيا مغلوطا لمقولات أرسطو، نحن إذن بين ترجمتين: الأولى/ قديمة، قام بها متي بن يونس القُنائي (328 هـ)، وهى التي تفاعل من خلالها الفلاسفة المسلمون مع الوافد اليوناني. والثانية/ ترجمات حديثة للكتاب، واستلزم بداية التذكير بالتباين في المصطلح والمفهوم بين وضع المصطلحين: التراجيديا والكوميديا، في الإطار المرجعي اليوناني، وبين تحول مفهومهما في دائرة الاستقبال في الحاضن الفلسفي العربي، وجرى التعرف على تفاعل الفلاسفة المسلمين مع المصطلحين، وهو تفاعل يوضح العلاقة بين الفلسفة والنقد من جهة، والنقد العربي والنقد اليوناني من جهة أخرى، وتم رصد ذلك عند الفارابي وابن سينا وابن رشد، ووقع الاختيار عليهم، لأنهم كانوا الأوضح في مقاربتهم للمصطلحين، وتناولهم الشعر العربي بناء على فهمهم لمقولات أرسطو عبر الوسيط، وهو ترجمة متى بن يونس للكتاب عن السريانية، وبتتبع وتدقيق نقف على الجهد الذي بذله الفلاسفة المسلمون، للوقوف على قوانين صناعة الشعر العربي، استئناسا بمقولات أرسطو، وتبقى الإشكالية الأبرز التي يعالجها البحث متعلقة بتباين المفهوم للمصطلحين "التراجيديا والكوميديا إجناسيا " مع الشعرية العربية، ومع ذلك هناك فهم لهما اُنتج عربيا، بل وتطبيق على نصوص شعرية، واليوم صار بإمكاننا إعادة موضعه المصطلحين ضمن سياقهما النقدي الصحيح.

Issues frequently arise regarding the interaction of Arab literary criticism with a foreign expatriate one. This research deals with receiving of Aristotle's arguments in our philosophical heritage, so it monitors the interaction of Muslim philosophers with this expatriate criticism, specifically in two terms: tragedy and comedy. these two terms are traced in Aristotle's Poetics as it is translated today from the Greek directly, and between the interaction of Muslim philosophers with the Arabic translation at the time of the book. It has been, primarily, found that there was a misunderstanding of the book with the translator, which resulted in a false reception in Aristotle's statements by the translator. we have two translations: the first, the old, was made by Matta Bin Yunus Alqanae (328 d.), the one with which Muslim philosophers reacted to the Greek heritage. The second, recent, is the new translations of the book. It is worth mentioning that there are differences in the concept of the two terms: tragedy and comedy, in the Greek frame of reference, and between the shift of their concept in the reception circle in the Arab philosophical incubator, and hence, the interaction of Muslim philosophers with the both of them. and this was monitored with Al-Farabi, Ibn Sina and Ibn Rushd, and they were chosen, because they were the clearest in their approach to the two terms, they have dealt with the Arabic poetry based on their understanding of Aristotle's arguments through the mediator which is the translation of Matta bin Yunus of the book on Syriac language. By tracing and checking we stand on the effort made by Muslim philosophers, to find out the laws of the Arabic poetry based on Aristotle’s arguments. Yet, the main problem that the research deals with remains related to the conceptual convergence of the terms “tragedy and comedy as genres” with Arabic poetry. However, here we have an understanding of terms that is produced in Arabic, and even applications on poetry texts. Today, we can also reposition the two terms within their right context.

عناصر مشابهة