المستخلص: |
سعت الدراسة إلى رصد أوجه الاتفاق والاختلاف بين صورة "الجنية" في الأدبين الفارسي والعربي، من خلال نموذج تطبيقي في كلا الأدبين وهما: حكاية نارنج سوم" (النارنجة الثالثة)، والحكاية المصرية "الليمونات الثلاث "، فتوصلت الباحثة إلى تحديد أبعاد شخصية الجنية في الحكايتين، وكيف عبر عنها الراوي الشعبي. وقد اتبعت الباحثة المنهج المورفولوجي، مستخدمة أسلوب المقارنة بين نصي الدراسة، فتوصلت من خلال التحليل الوظائفي للحكاية الإيرانية إلي غناها بالأحداث والشخصيات وتمتعها بأسلوب متفرد عن الحكاية المصرية، وقد أظهرت الدراسة كذلك اتفاق النظرة المجتمعية للجنية سواء على صعيد الأدب الشعبي أو في حكايات المعتقد، كذلك أظهرت المقارنة التشابه الشديد بين الحكايتين مما كان دليلا على انتقال الحكاية من بلد إلى آخر في ظل ظروف محددة.
The study sought to monitor the aspects of agreement and difference between the image of the "female Jinn" in the Persian and Arabic literature, through an applied model in both literatures; namely: Tales of "Narinj Svom" (the third Narinj),and the Egyptian tale "The Three Lemons". So, the researcher concluded to determine the dimensions of the personality of the "female Jinn" in the two narratives, and how it was expressed by the popular narrator. The researcher followed the morphological approach, using the method of comparison between the two texts of the study. Through the functional analysis of the Iranian narrative, the researcher concluded its richness with events and personalities and its characterization of a unique style than the Egyptian narrative. The study has also revealed the agreement of the societal perspective of the "female Jinn", whether on the level of folk literature or in the tales.of believer. The comparison study also showed the extreme similarities between the two narratives, which was an evidence of the transmission of the story from one country to another under specific circumstances.
|