LEADER |
04235nam a22002537a 4500 |
001 |
1807685 |
024 |
|
|
|3 10.21608/GSAL.2018.79597
|
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|a علام، رانية عبدالباقي علي
|g Allam, Rania Abd El-Baky Ali
|e مؤلف
|9 577795
|
245 |
|
|
|a Analyzing the Feminist Stylistic Features of Reem Bassiouney’s Novel Professor Hanaa:
|b A Feminist Translational Study
|
246 |
|
|
|a تحليل الملامح الأسلوبية النسوية في رواية ريم بسيوني الدكتورة هناء:
|b دراسة نسوية للترجمة
|
260 |
|
|
|b جامعة عين شمس - كلية الألسن
|c 2018
|g يونيه
|
300 |
|
|
|a 91 - 122
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a تهدف الدراسة إلى تحليل ترجمة رواية ريم بسيوني الدكتورة هناء (2008)، ترجمة ليلى حلمي (2011) من خلال شرح الصيغة البنائية المستخدمة في النص الأصلي بتطبيق نموذج الأسلوبية النسوية لسارة ميلز (1995). وتهدف الدراسة إلى التحقق مما إذا كانت الأجواء النسوية للنص الأصلي قد أدت إلى تبنى توجه نسوي من قبل المترجم بتطبيق نظرية الترجمة النسوية للويس فان فلوتو (1991). أثبتت الدراسة أن المؤلفة ترسم بدقة التجربة الأنثوية، أما المترجمة فقد استخدمت استراتيجيات التقديم والملحوظات الهامشية والإضافة التكميلية والسطو على النص بنسب 7.2% و75.3% و17.5% وقد ثبت من خلال الدراسة أن المترجمة قد تناولت النص بشكل نسوى أرادت فرضه عن طريق المقدمة التي تحمل إشارات نسوية، والملحوظات الهامشية للتوضيح، وكذلك الإضافة التكميلية والسطو على النص لإضفاء الصبغة النسوية على الصياغة والدلالة والأفكار لتمجيد بطلة الرواية وتقويض الشخصيات الذكورية. كما ثبت تعارض النص المترجم مع الرؤية التي طرحتها المؤلفة للشخصية الأنثوية الرئيسية حيث لم يتم الالتزام بالأمانة التامة في عملية الترجمة.
|
520 |
|
|
|b The study aims at analyzing the translation of Reem Bassiouney’s novel Professor Hanaa (2008) translated by Laila Helmy (2011). The study expounds the feminine stylistic constructions in the Arabic source text (ST), by employing the model of Sara Mills’ (1995) feminist stylistics. It probes the adoption of a feminist translational attitude by the translator in the English target text (TT), by using the model of Luis von Flotow’s (1991) feminist translation theory. The ST analysis on word, phrase and discourse levels proves that, the author adopts a feminine predisposition setting forth the feminine experience. The TT is womnhandled by prefacing and footnoting, supplementing and hijacking to fit certain feminine politics by 7.2%, 75.3% and 17.5% lexically and semantically to exalt the main female figure and to demean the male figures. It is proved that; the TT does not convey the author’s feminine perspective faithfully through the translation process.
|
653 |
|
|
|a الرواية
|a الترجمة
|a الخطاب الروائي
|a الأسلوبية النسوية
|a نظرية الترجمة النسوية
|a رواية الدكتورة هناء
|a بسيوني، ريم
|
692 |
|
|
|a الأسلوبية النسوية
|a الكلمة
|a العبارة
|a مستويات الخطاب
|b Feminist Stylistics
|b Word
|b Phrase and Discourse
|b Prefacing and Footnoting
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 008
|e Philology
|f Fīlūlūğī : Silsilaẗ fi al-Dirāsāt al-Adabiyyaẗ wa-l-Luġawiyyat
|l 070
|m ع70
|o 2099
|s فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
|v 000
|x 1687-4242
|
856 |
|
|
|u 2099-000-070-008.pdf
|n https://alsun.journals.ekb.eg/article_79597.html
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1069154
|d 1069154
|