ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Caratteristiche Ritmico-Intonative Dell'interpretazione Consecutiva

العنوان بلغة أخرى: Rhythm and Intonation in Consecutive Interpreting
من خصائص الإيقاع والتنغيم في الترجمة التتبعية
المصدر: فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: أبو العنين، داليا جمال إبراهيم (مؤلف)
المجلد/العدد: ع71
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: يناير
الصفحات: 155 - 179
DOI: 10.21608/GSAL.2019.99102
ISSN: 1687-4242
رقم MD: 1069328
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإيطالية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التطريز الصوتي | الترجمة التتبعية | الإيقاع | التنغيم | اللغة الثانية | Consecutive Interpreting | Rhythm | Intonation | L2
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: تحلل الدراسة جوانب مستوى التطريز الصوتي للترجمة التتبعية من الإيطالية إلى العربية ومن العربية إلى الإيطالية. تفترض الدراسة أن المنتَج النهائي للترجمة التتبعية يتميز بالإيقاع المنتظم ولو نسبيا على الرغم من توتر المترجم وصعوبة عملية الترجمة وضرورة بناء العبارات دون تخطيط مسبق. يفترض البحث أيضًا أن تأثر اللغة الثانية باللغة الأولى وهو ما يسمى بالتداخل اللغوي ليس من شأنه التأثير على إيقاع وتنغيم الترجمات. يتناول التحليل جوانب الإيقاع من سكتات بأنواعها من حيث زمنها وتوزيعها بين الوحدات التركيبية، وسرعة الكلام، وكذلك تنغيم نهايات سلاسل الكلام لعمل مقارنات بين البيانات الإحصائية المستخرجة. تؤكد النتائج الفروق بين الترجمة إلى اللغة الأولى وإلى اللغة الثانية وتكشف عن أن الإيقاع في ترجمات الطلبة للغة الثانية على قدر من الانتظام ولكنه مختلف في بعض عناصره عن إيقاع اللغة الأولى. وفي النهاية لم تدلل أوجه التشابه القليلة بين المادة العربية والإيطالية على فرضية التداخل اللغوي.

Consecutive interpreting is a very complex activity and a form of oral communication on which there are still not enough studies. Three female students in the interpretation-post-graduate course were asked to do the consecutive interpretation from Arabic to Italian and viceversa. This is to collect more data about the argument and to explore the influence of the task on the prosody of consecutive interpreting as well as to verify the transfer hypothesis. Analysis of rhythmic features show that the output in the first language show higher fluency, speech rate, articulation rate, less pauses (filled and unfilled). Nevertheless, interpreting in L2 is not rhythmically confused. Instead, it shows, to some extent, regularities in the positioning of pauses and their durations, related to syntactic structure. Terminal contours of Intonation differ in both languages, but the suspensive contour is the most common. There is no evidence in the data on the prosodic transfer from L1.

ISSN: 1687-4242

عناصر مشابهة