ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الإزدواجية اللغوية وترجمة الشعار الإشهاري: حالة الجزائر

المصدر: مجلة جماليات
الناشر: جامعة عبد الحميد بن باديس مستغانم - مخبر الجماليات البصرية في الممارسات الفنية الجزائرية
المؤلف الرئيسي: عبدالإله، محمد كمال (مؤلف)
المجلد/العدد: ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: شتاء
الصفحات: 52 - 57
ISSN: 2437-0614
رقم MD: 1071770
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الإشهار | الترجمة | التواصل | المتلقي | اللغة العامية | اللغة
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

13

حفظ في:
LEADER 04271nam a22002177a 4500
001 1810621
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 258435  |a عبدالإله، محمد كمال  |e مؤلف 
245 |a الإزدواجية اللغوية وترجمة الشعار الإشهاري:  |b حالة الجزائر 
260 |b جامعة عبد الحميد بن باديس مستغانم - مخبر الجماليات البصرية في الممارسات الفنية الجزائرية  |c 2015  |g شتاء 
300 |a 52 - 57 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يسهم الإشهار بشكل كبير في تطوير الاقتصاد وفي الترويج للعديد من المنتوجات التجارية ذات الاستهلاك الواسع، إذ يعتبر أحد الأنماط التواصلية لترويج البضائع والسلع عبر الوسائل الإعلامية السمعية- البصرية أو المكتوبة، بأسلوب مباشر وصريح يتجه فيه المعلن (المشهر) بإعلانه نحو الزبون أو المتلقي بأسلوب غير صريح قصد استمالته وإغرائه. وإذا كان الاشهار يؤثر في ممارساتنا اليومية، فإن الترجمة الاشهارية أصبحت وسيلة تواصلية تستعملها المؤسسات التجارية لرفع أرقام أرباحها، خصوصا مع ظهور العديد من وسائل الاتصال الحديثة، وانفتاح العالم على مختلف الثقافات الأخرى وخصوصا ونحن نعيش في عالم لا يؤمن بالحدود كانت لغوية أو ثقافية أو لسانية، فالإشهار له مضمون ومعنى واحد وتختلف فقط الأدوات اللسانية للتعبير عن مضمون الخطاب الاشهاري الموجه لمجمتع واحد متنوع الثقافات واللغات. وعليه، أصبح لزام على المؤسسات التجارية في الجزائر الاستعانة بمترجمين مهنيين قصد التواصل مع المستهلكين الذين يعيشون في مناطق جغرافية مختلفة من الوطن مستعملين لغة معينة قد تكون هجينة أو مزدوجة (اللغة العربية والفرنسية معا) وفي بعض الأحيان لغات أخرى كالأمازيغية. عليه كيف يتعامل المترجم مع النص الإشهاري؟ وما هي المشاكل الترجمية التي قد تواجه المترجم عند نقله رسالة إشهارية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية؟ وهل يخضع الإشهار المترجم في الجزائر لمحددات معينة؟ وأية لغة توظف ولأي جمهور؟ وهل تحقق الإزدواجية اللغوية والتعدد اللساني في الجزائر قصدية الرسالة الإشهارية؟ وإلى مدى تستطيع اللغة العربية الفصحى مقاومة اللغات أخرى؟ وهل يمكن للغات في الجزائر أن تتعايش في قصد تحقيق التواصل؟ وهل تحقق الإزدواجية اللغوية والتعدد اللساني في الجزائر قصدية الرسالة الإشهارية؟ ومن هذا المنطلق، سنحاول من خلال هذه الدراسة التطرق إلى واقع الترجمة الاشهارية في الجزائر من خلال طبيعة الخطاب الاشهاري التي يتم توظيفه من طرف صانعي الاشهار في بلادنا ومن خلال التطرق أيضا إلى طبيعة اللغة المستعملة في الاشهار والجمهور المستهدف. 
653 |a الوسائل الإعلامية  |a النصوص الإشهارية  |a الترجمة الإشهارية  |a الجزائر 
692 |a الإشهار  |a الترجمة  |a التواصل  |a المتلقي  |a اللغة العامية  |a اللغة 
773 |4 فنون  |6 Art  |c 007  |f ğamāliyāt  |l 002  |m ع2  |o 2127  |s مجلة جماليات  |v 000  |x 2437-0614 
856 |u 2127-000-002-007.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1071770  |d 1071770 

عناصر مشابهة