ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية ترجمة معنى الأداة النحوية في القرآن الكريم: دراسة تطبيقية على برنامج "آيات"

العنوان المترجم: The Problematic Translation of the Meanings of the Grammatical Article in the Holy Quran: An Applied Study on The "Ayat" Program
المصدر: مجلة كلية التربية
الناشر: جامعة طنطا - كلية التربية
المؤلف الرئيسي: لقم، أحمد علي علي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Loukam, Ahmed Ali Ali
المجلد/العدد: مج75, ع3
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: يوليو
الصفحات: 210 - 258
DOI: 10.21608/MKMGT.2019.118159
ISSN: 1110-1237
رقم MD: 1073449
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

19

حفظ في:
المستخلص: يتناول هذا البحث المشكلات المترتبة على عدم اختيار المعنى الأنسب في ترجمة معاني الأدوات النحوية في القرآن الكريم في برنامج (آيات) واقتراح الترجمة الراجحة وفقاً لدلالة الأداة. وتهدف هذه الدراسة إلى الوصول إلى أنسب صورة لدلالة الأداة في اللغة المترجم إليها. واستندت في هذا البحث على منهج التحليل التقابلي(Contrastive Analysis approach) الذي يعني بدراسة مقارنة للغتين أو أكثر أو للهجات مختلفة من لغة معينة بهدف إيجاد أوجه التشابه والاختلاف بينها بصورة عامة، أو في جوانب لغوية معينة؛ وذلك سعياً لاختيار الأنسب في معنى الأداة، إضافة إلى آلية التحليل من البحث عن دلالة الأدوات النحوية، في كتب اللغة والتفسير، مقارنة بترجمتها في برنامج (آيات). وسوف يشتمل هذا البحث على مقدمة وتمهيد وقسمين وخاتمة:- المقدمة: اشتملت على نبذة مختصرة حول الموضوع، وخطة البحث. التمهيد: بينت فيه مشكلة الدراسة، وضرورة مراعاة المعنى الأنسب للأداة. القسم الأول: ترجمة الأدوات النحوية بين اللغة والتفسير، وفيه أربعة مباحث. القسم الثاني: نماذج تطبيقية من تراجم بعض الآيات القرآنية في برنامج آيات، وفيه عشرة نماذج تطبيقية في برنامج (آيات). الخاتمة: وفيها أهم النتائج والتوصيات. وقد خلصت إلى عدة نتائج أهمها: أن ظهور مصطلح الأداة قد سبق مصطلح الحرف، وأن الأداة أعم وأشمل، والأدوات النحوية من جنس الكلام العربي الذي تتعدد دلالاته؛ فقد يكون للأداة الواحدة أكثر من دلالة، وقد يكون للدلالة الواحدة أكثر من أداة، ويمكن تحديد دلالة الأداة من خلال تتبع السياق، وتحديد سبب النزول، وتتبع أوجه القراءات، مع الإحاطة بالقيمة الدلالية للأداة في لسان العرب، وكشف البحث عن العلاقة الوطيدة بين علم التفسير والترجمة. كما خلص الجانب التطبيقي إلى أن عدم الدقة في ترجمة الأداة النحوية في (برنامج آيات) من خلال النماذج العشرة المختارة قد سبب إشكاليات كبيرة؛ لاسيما إذا كان الأمر متعلقاً بمقام النبوة ونحوه، وتوصل البحث إلى أن الدقة في ترجمة الأدوات النحوية تعطي وتمنح المعنى المناسب واللائق في سياقها. ونظراً لخطورة هذا الموضوع؛ أوصي بإعادة النظر في الترجمة الحالية للأداة النحوية في (برنامج آيات) وبدراسة وافية عن معاني الأدوات النحوية في القرآن الكريم تقدم المعنى الأحوط والأنسب لمترجمي معاني القرآن الكريم.

This paper deals with the problems resulting from the inaccuracy of the translation of the meanings of the grammatical articles in the Holy Quran in "Ayat Program" ("Ayat" meaning "Verses"), and introduces examples of good translations compatible with the right sense of the article. It aims at reaching the most appropriate form of meaning of the article when translating to the target language. The paper makes use of the "Contrastive Analysis approach" that compares two or more languages or different dialects of a particular language with the aim of finding their similarities and differences in general or in certain linguistic aspects. The "Contrastive Analysis approach" selects the most appropriate meaning of the grammatical article and presents a mechanism of analysis to its significance in the books of language and exegesis compared to their translations into "Ayat program". This paper includes an introduction, a preface, two chapters and a conclusion: Introduction: Includes a brief overview of the subject of study and the research plan. Preface: presents the problem of the study and shows the importance of the translations of the Holy Qur’an. Chapter one: Translation of grammatical articles between language and exegesis. It includes 4 subsections. Chapter two: Application models for the translations of some of the Quranic verses. It presents ten examples of model translations. Conclusion: sums up the most important findings and recommendations of the study. The Conclusion shows that the appearance of the term "Article" preceded the term "Letter" and that the article is more general, more comprehensive. The grammatical article in this context is a part of Arabic speech, which denotes multi-significant meanings in phrases and expressions… i.e. the same meaning can be conveyed through one article or more. The significance of the article can be determined through tracking the context of speech, determining the cause of the revelation, turning over the different readings of verses, and bearing in mind the semantic value of the article in the tongue of the Arabs. The paper also revealed the strong relationship between the science of exegesis and translation. The applied aspect of this paper concluded that the inaccuracy of the translation of the grammatical articles in the selected examples through "Ayat program" ("Ayat" meaning "Verses") has caused considerable problems especially in its relation to domain of prophecy and religion. Furthermore, the paper confirmed that the accuracy in the translations of grammatical article gives the proper meaning in its different contexts. Due to the seriousness of this subject, the researcher recommends revising and reviewing the current translations of the grammatical articles in the "Ayat program". He calls for a thorough study of the meanings of the grammatical articles in the Holy Qur'an to present their first and most appropriate meanings to the translators of the meanings of the Holy Quran.

ISSN: 1110-1237