ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

ترجمة الوثائق العثمانية والتركية إلي اللغة العربية في فلسطين ضرورة وطنية وقومية

المصدر: مجلة المعارف للبحوث والدراسات التاريخية
الناشر: جامعة الشهيد حمه لخضر الوادي - كلية العلوم الاجتماعية والإنسانية
المؤلف الرئيسي: جرادات، إدريس محمد صقر (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Jaradat, Idris Muhammad Saqr
المجلد/العدد: ع6
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: جويليه
الصفحات: 84 - 105
ISSN: 2437-0584
رقم MD: 1074418
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

17

حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة إلى كشف الجوانب التي تخدم الأغراض الاجتماعية والسياسة العامة للوثيقة التركية والتعرف على واقع تأثير الوثيقة في حياة الناس والتوصل إلى مجموعة من الإجراءات التي من شأنها تفعيل العلاقة بين المراكز البحثية ومراكز الترجمة والمجتمع المحلى والدوائر الرسمية. حاولت الدراسة الإجابة عن السؤال التالي: ما الدور الوطني والقومي والديني والعائلي للوثيقة التركية؟ واتبعت الدراسة الأسلوب المكتبي بالرجوع إلى الكتب والمصادر والمراجع والدراسات. توصلت الدراسة إلى مجموعة من النتائج أهمها: 1. للوثائق والسجلات العثمانية والتركية بعد وطني وقومي وديني وعائلي على غاية من الأهمية. 2. الوثيقة العثمانية والتركية هي ذاكرة حية للوطن والشعب والتاريخ. 3. الوثيقة شهادة ميلاد وإثبات ملكية للأراضي التي تصادرها سلطات الاحتلال. 4. الأرشيف العثمان والتركي من أغنى الأرشيفات في العالم بحكم انتشار وامتداد الحكم التركي على 65 دولة في قارات العالم الثلاث آسيا وأفريقيا وأوروبا. 5. حركة الترجمة من العربية إلى التركية ضعيفة جدا مقارنة مع الترجمة إلى لغات أجنبية أخرى. 6. الأرشيف العثمان والتركي وما يتعلق بفلسطين من وثائق وسجلات بيد السفير التركي في أنقره. 7. الترجمة من اللغة العربية إلى التركية بجهود فردية وعلاقات شخصية. وأوصت الدراسة بما يلي: 1. ضرورة فتح مركز ترجمة من اللغة التركية إلى العربية وترجمة الوثائق التركية. 2. جمع الوثائق التركية الموجودة مع عامة الناس وأرشفتها. 3. فتح الأرشيف التركي أمام الباحثين والأكاديميين والمهتمين والمحتاجين لإثبات ملكية الأراضي. 4. يتولى الأرشيف الفلسطيني عملية ترجمة الوثائق التركية ونشرها وتعميمها على الناس. 5. فتح ملف الأرشيف التركي والذي جوزة السفير الفلسطيني في نقره والذي رفض تسليمه إلى دائرة الأرشيف الفلسطيني في السلطة الفلسطينية، علما بأنه كلف الحكومة التركية 70 ألف دولار. 6. تحفيز الباحثين على دراسة اللغة العثمانية لندرتهم في فلسطين.

The study aimed to cover aspects that serve social purposes and public policy of the Turkish document, and recognize the reality of the impact of the document in people’s lives, and to reach a set of procedures that would activate the relationship between research centers, translation centers and the local community and official institutions. The study attempted to answer the following question: What is the national, ethnic, religious and family role of the Turkish documents? The study followed desktop method by reference to the books, references and studies. The study found a range of results, including: the documents and records of the Ottoman Turkish have a patriotic , nationalistic, religious and family role that are extremely important. Ottoman Turkish document is a vivid memory of the nation ,the population and history. Ottoman Turkish document is a birth certificate and a proof of ownership of land occupied by the Israeli occupation authorities. Ottoman Turkish and is one of the richest archives in the world by virtue of Archives that were spread along the world in 65 countries in three continents Asia, Africa and Europe. The movement of translating from Arabic into Turkish are very weak compared with translation into other foreign languages. Ottoman Turkish Archive of Palestine and related documents and records, however, are under the control of the Turkish ambassador in Ankara. Translation from Arabic into Turkish is efforts of individual and personal relationships.

ISSN: 2437-0584