ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مشكلات الدلالة في الترجمة بين الصينية والعربية

العنوان بلغة أخرى: Indication Problems in Chinese-Arabic Translations
المصدر: صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: Lingling, Lao (Author)
المجلد/العدد: ع31
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: يناير
الصفحات: 132 - 147
ISSN: 1687-3718
رقم MD: 1076373
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

44

حفظ في:
LEADER 04275nam a22002297a 4500
001 1815906
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |9 581322  |a Lingling, Lao  |e Author 
245 |a مشكلات الدلالة في الترجمة بين الصينية والعربية 
246 |a Indication Problems in Chinese-Arabic Translations 
260 |b جامعة عين شمس - كلية الألسن  |c 2015  |g يناير 
300 |a 132 - 147 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a وفقاً لمسيرة التطورات اللغوية ونظام دراسة اللغة الثانية، تحتل الترجمة مكانة مهمة وتعد جزءاً أساسياً لا غنى عنه في التواصل المعرفي وفي تعليم اللغات الأجنبية في الجامعات والمعاهد الصينية، ولاسيما بعد طرح فكرة "الحزام والطريق" من قبل الحكومة الصينية والتي تعتمد على التبادل والتواصل المكثف في هذا العصر بين الصين والدول العربية في المجالات السياسية والثقافية والاقتصادية والتجارية، وانطلاقا من هذه الفكرة يقوم مترجمو العربية الناطقون بالصينية في المؤسسات والإدارات والجامعات والمعاهد الصينية بدور الجسر اللغوي في هذه التبادلات، ولذلك فإن التمهر من قبلهم في الترجمة من العربية إلى الصينية والعكس غاية في الأهمية بغية رفع قدرتهم على التواصل المعرفي والثقافي والرسمي ودفعهم بقوة للتنافس فيما بينهم، غير أن تعليم اللغة العربية في الجامعات الصينية يقتصر إلى حد بعيدا على حفظ بعض الكلمات والتراكيب والعبارات وتحريرها وترجمتها، وهذا ما يضعف قدرة معظم مترجمي العربية الناطقين بالصينية أثناء قيامهم بنقل المعنى من العربية إلى الصينية أثناء الترجمة، وبدوره يؤدي إلى ظهور مشكلات دلالية وإلى سوء الفهم أثناء تبادل وجهات النظر في مناقشة قضية ما مع العرب، وذلك لأنهم لا يدركون أسس عملية الترجمة وأهدافها وتقنياتها. 
520 |b In accordance with the process of language development and the study system of second language, translation occupies a significant place, and considered as an indispensable part in knowledge communication and foreign languages teaching in Chinese Universities and Institutes, especially after the Chinese government proposed The "Belt and Road" initiative which relies on the intensive exchanges and communications between China and Arab countries in politics and culture and economy and commerce in the contemporary era, Chinese -speaking Arabic translators in the institutions and executive departments and universities play the role of language bridge in the exchanges and communications above, therefore, their skills in translations between Chinese and Arabic is very important in cultural communications. However, the Arabic teaching in Chinese universities is almost limited to remembering the words and phrases and structures and then editing and translating it, which would impair the most of Chinese- speaking translators’ ability in translation while they are transferring Arabic to Chinese, then it will lead to problems and misunderstanding during exchanging views with the Arab in discussion, because they do not understand the process and objectives and techniques of translation. 
653 |a المشكلات الدلالية  |a الترجمة اللغوية  |a اللغة الصينية  |a اللغة العربية 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 005  |e Sahifat Ulalsun  |f Ṣaḥīfaẗ al-Alsun  |l 031  |m ع31  |o 2167  |s صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية  |v 000  |x 1687-3718 
856 |u 2167-000-031-005.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1076373  |d 1076373