ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Cultural Approach to the Translation of Lexicalized and Non-Lexicalized Metaphors in Khaled Hossieni's "and the Mountains Echoed"

العنوان بلغة أخرى: نهج ثقافي لترجمة الاستعارة المعجمية وغير المعجمية في رواية خالد حسيني "ورددت الجبال الصدى"
المصدر: صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: سالمان، سما داوود (مؤلف)
المجلد/العدد: ع33
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: يناير
الصفحات: 82 - 98
ISSN: 1687-3718
رقم MD: 1076640
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Metaphor Translation | Cultural Approach Domestication | Foreignization | Literary Discourse | ترجمة الاستعارة | نهج ثقافي | التوطين | التغريب | الخطاب الأدبي
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
المستخلص: ترجمة الاستعارة من الموضوعات التي شغلت الباحثين لوقت طويل. وتم اقتراح أكثر من نهج واستراتيجية لترجمة الاستعارة باعتبارها مرتبطة بثقافة اللغة المترجم منها. تتناول هذه الدراسة مسالة ترجمة الاستعارة من منظور ثقافي يربط بين أنواع الاستعارة كما حددها ديكنز (٢٠٠٥) (الاستعارة المعجمية وغير المعجمية) واستراتيجيتي التوطين والتغريب في الترجمة التي اقترحهما فينوتي (١٩٩٥) بهدف البحث في العلاقة بين نوع الاستعارة واستراتيجية الترجمة. تستعرض الدراسة مجموعة من الاستعارات المستخدمة في رواية خالد حسيني "ورددت الجبال صدى" (٢٠١٣) وتقارن مع ترجمتين عربيتين لهذه الرواية قام بها مترجمون محترفون. يتم تحليل تلك الأمثلة وفقا للإطار النظري المقترح للوقوف على الاستراتيجية التي يختارها المترجم لترجمة الاستعارة ومدى تأثير قراره هذا على الطريقة التي يتلقى بها قارئ اللغة المترجم إليها الاستعارة. وخلصت الدراسة إلى أن نوع الاستعارة المستخدمة في النصوص الأدبية يساعد المترجم على تحديد الطريقة الأنسب لترجمة تلك الاستعارة. إذ يكشف التحليل أن التوطين هو الطريقة الأنسب للتعامل مع الاستعارات المعجمية؛ في حين أن التغريب هو الاستراتيجية المفضلة في حالة الاستعارة عير المعجمية.

The translation of metaphor has always occupied the minds of scholars. Given that metaphors are culture-specific, a number of approaches and strategies have been suggested to translate this figure of speech. This study tackles the issue of translating metaphors from a cultural perspective that merges Dickins’s (2005) metaphor typology (lexicalized and non-lexicalized metaphors) with Venuti’s (1995) foreignization and domestication translation strategies. The aim is to explore the relation between metaphor type and the translation strategy. Examples from Khaled Hossieni’s novel And the Mountains Echoed (2013) are checked according to the suggested theoretical framework against two Arabic translations done by professional translators. The data are analyzed to examine the translation strategy preference of the translators and the effect of their decisions on the way the target reader receives the metaphor. The study concludes that the type of metaphor used in a literary text helps the translator decide on the most adequate way to translate it. Domestication is the most adequate way to deal with lexicalized metaphors, whereas foreignization is a preferred strategy when it comes to non-lexicalized metaphors.

ISSN: 1687-3718

عناصر مشابهة