LEADER |
04043nam a22002417a 4500 |
001 |
1816477 |
041 |
|
|
|a rus
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 581535
|a طلبة، وليد أحمد
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a "The Inspector General" in Russian and Egyptian Cinema:
|b Intercultural Communication Process
|
246 |
|
|
|a "المفتش العام" في السينما الروسية والمصرية في ضوء الحوار بين الثقافات
|
260 |
|
|
|b جامعة عين شمس - كلية الألسن
|c 2018
|g يناير
|
300 |
|
|
|a 310 - 338
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a موضوع الدراسة يتمثل في المقارنة بين العرض السينمائي لمسرحية "المفتش العام" في السينما الروسية (1952) والسينما المصرية (1956)، ويعد الهدف الرئيس من تلك الدراسة النظر في مدى اختلاف سيناريو كلا الفيلمين عن النص الأصلي وما يتبعه من تغيرات في سير الأحداث وسمات الأبطال، وتقييم مدى تأثير تلك الاختلافات على المحتوى الفكري للعمل الأصلي في إطار التواصل بين الثقافات. لتحقيق هذا الهدف، يعتمد الباحث على المنهج المقارن التحليلي. من بين أهم نتائج الدراسة، أن الحوار بين الثقافات هو الأساس الذي اعتمدت عليه فكرة عرض مسرحية "المفتش العام" في السينما المصرية نظرا لاستيعاب هذا العمل الفني في ظل ثقافة أخري. -تبين للباحث أن عرض مسرحية "المفتش العام" في السينما الروسية يضاهى النص الأصلي من ناحية المضمون الموضوعي والفني والمحتوى الساخر. على جانب آخر، نجح الفيلم المصري الذي يحمل نفس الاسم في تجسيد المحتوى الموضوعي للنص الأصلي.
|
520 |
|
|
|b The subject of our comparison is the Soviet film "The inspector general" in 1952 and the Egyptian film " The inspector general" in 1956. The consideration of the degree of difference between the script of the film and the text of the original is brought to the forefront, which ultimately entails various changes in the plot and characteristics of the characters. The most important thing is to assess the impact of this difference on the ideological content of the work within the framework of the intercultural communication. To achieve this goal, the researcher relies on a comparative analytical method of research. Among the main conclusions of this scientific article, that the screen version of the play "The inspector general" and the implementation of its ideas and comedy images by means of the film adaptation in another language is in favor of the idiological and spiritual communication of the two cultures and serves as the subject of their interaction. From the point of view of the value relation to the on-screen Russian play, it can be said that it is in no way inferior to the original text either with its thematic and ideological content or with its ironic imprint. On the other hand, the noticeable success of the Egyptian film on screen is the embodiment of a thoroughly thematic content of the original material.
|
653 |
|
|
|a الأعمال الفنية
|a العروض السينمائية
|a روسيا
|a مصر
|
692 |
|
|
|a مسرحية
|a التواصل بين الثقافات
|a العرض السينمائي
|a السيناريو
|a الكوميديا
|b Play
|b Intercultural Communication
|b Screen Adaptation
|b Scenario
|b Comedy
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 005
|e Sahifat Ulalsun
|f Ṣaḥīfaẗ al-Alsun
|l 034
|m ع34
|o 2167
|s صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
|v 000
|x 1687-3718
|
856 |
|
|
|u 2167-000-034-005.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1076906
|d 1076906
|