ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

A Pragmatic Approach to Translation: A Study of Deixis in the Glass Menagerie

العنوان بلغة أخرى: نهج براغماتي للترجمة: دراسة عن الاريشارييات في الوحوش الزجاجية
بۆ چىونێکی پراگماثیکی بۆ وەرگێڕان: لێکۆلینەوەیێکی هێماسازی له گیانەوەرە شووشەييەكان
المصدر: زانكو - الإنسانيات
الناشر: جامعة صلاح الدين
المؤلف الرئيسي: عز الدين، شنه احسان (مؤلف)
مؤلفين آخرين: مجيد، سهيله حميد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج24, ع4
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 296 - 308
DOI: 10.21271/zjhs.24.4.19
ISSN: 2218-0222
رقم MD: 1095107
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | براغماتية | الإشارة | الوحوش الزجاجية | Translation | Pragmatic | Deixis | Glass Menagerie | Giyanlabara Suseyyekan
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: اللغة هي الحقيقة التي تكون بمتابعة حلقة بين عدة ثقافات. وطريقة التعبير عن المشاعر والآراء التي يحاول الناس تنقلها. الترجمة هي محاولة نقل المضى الملائم من اللغة المصدر إلى اللغة المقصود. الترجمة هي نقل الكلام أو النص من لغته الأصلية التي كتب بها إلى لغة أخرى مع الالتزام بنقل الكلمات بطريقة صحيحة لتتشابه مع معانيها الأصلية حتى لا يؤدي إلى تغيير في معنى النص الأصلي. الدراسة تهدف إلى تعريف أنواع الـ " deixis "وهو مصطلح لغوى يعني (الايشارية) يشمل الكلمات والتعبيرات الدالة على الأشخاص والأماكن والأزمنة حيث تحدد بالإشارة زمن حدوثها ومكان الحدث والأشخاص وخطاب واجتماعي بأمر ذلك الحدث، وغيرها ممن له علاقة بهذا الشأن. تتناول هذه الدراسة ظاهرة التعيين deixis في اللغتين الإنكليزية والكردية وتهدف إلى تعريف مفهوم التعيين أو التعابير الإشارية في هاتين اللغتين لبيان أوجه التشابه والاختلاف بينهما من الجوانب النحوية، والدلالية في مسرحية الكائنات الزجاجية وترجمته الكوردية.

Language is a fact that links various cultures and a way of describing feelings and ideas that people try to convey. Literary Translation can act as a very useful approach to innovate our culture to the world and to decide an adequate place for ourselves inside the global multicultural relatedness. Translation is an attempt of transferring equivalent meaning of a text from source language into target language. The study aims to identify types of deixis and identify the similarities and differences in the play “Glass Menagerie” written by Tennesser Williams and its Kurdish translation “Giyanlebere Şuşeyyekan *(see appendix) that is translated by Dr. Azad Hama Sharif. The study uses a descriptive and qualitative method, for identifying and analyzing types of deixis which are person deixis, place deixis, time deixis, discourse deixis and social deixis. The study is based on Levinson's theory on deixis (1983). To analyze the play, the first step was reading the play, then finding the types of deixis, and lastly describing the equivalence of deictic words in target text. To conclude that the researcher will point out the pragmatic functions of person deixis, place deixis, time deixis, discourse deixis and social deixis of English and Kurdish, and also pointing out similarities and differences. Thus the usage of deixis in daily life is very important, because it avoids the misinterpretations of the speakers and the addressees

ISSN: 2218-0222

عناصر مشابهة